-sympton-症状、症候

-sympton-症状、症候

something wrong with your body or mind which shows that you have a particular illness

この時期、この地は毎日ほぼ氷点下。Day Care Centerでは皆くしゃみ・咳・鼻水。子供の風邪感染は避けられない。

アメリカ人は容易に風邪ごときでは病院に行かないらしいけど、私はすぐに行く。

小児科(pedistrian)の常連(a regular visitor)。受付時に必ず聞かれることは「Does your kids have any symptoms?」(お子さんの症候は?)

主な症候(家の子の場合。。。)

くしゃみ  sneeze

鼻水 a runny nose

a cough

発疹 a rush

高熱    a high feever

下痢   diarrhea

嘔吐   vomit

-inexpensive/cheap-価格が安い/安っぽい、安いし品質もよくない

 -inexpensive/cheap-価格が安い/安っぽい、安いし品質もよくない

主婦としては家計を守るべく少しでも安くていいものを手に入れたい。

先日テレビを購入しに電気屋さん(an electorical store)に出かけた際に教えてもらった英語。

What are you looking for?」何をお探しですか?

TV」テレビです。

Ok, what types of TV are you looking for? Smart TV?

そうですか。どんなテレビですか?スマートTV(ネット接続型)ですか?

No, we don’t need smart TV. Could you show us cheap one please?

いいえ、スマートTVはいりません。安いの見せてください。

OK, I’ll show you inexpensive one.

わかりました。安いのをお見せしますね。

こんな感じで言われ「cheap」をさらりと「inexpensive」に言い換えられたので聞いてみたところ、「cheap」というと価格的に安いけど品質もいまいちな感じで、「inexpensive」は日本語的な「(価格が)安い」といった意味合いなのだそうです。

となると、電気屋さん的には「cheap」なんて使いたくないですよね。

今まで普通に何でもかんでも「cheap」を使っていた。

これからは「inexpensive」を使うことにしよう。

Walmart is a ‘cheap’ super market and ALDI is a ‘inexpensive’ super market.

ウォルマートは安っぽいスーパーで、ALDIは安いスーパー。

-Quit staring!-じろじろ見ないで!

-Quit staring!-じろじろ見ないで!

これもテレビを通して。これは再放送しているGray’s Anatomyで使っていた。

髪の毛の色を金髪に染めた(dye)のを周囲がじろじろ見たら「Quit staring!」と怒っていました。

家の子はレストランに行くと他の人の料理をじろじろ見るので今度から使うことにします。

curiosity(好奇心)があっていいんだけど。。

-Behold!!-見よ!

-Behold!!-見よ!

家の子が好きなDisney channelで放映している『7D』というアニメでもよく使われている言葉。注視して欲しい時に「Behold!」と言って叫んでいます。家の子は真似が好きなので最近は「watch me! Look me!」(みてみてぇ~)よりも「Behold!」と叫んでます。

7DYou tubeでも見れるみたい。

https://www.youtube.com/watch?v=z6FMRrqYuh4&noredirect=1

-I have a tommy ache.-おなか痛いよぉ。

-I have a tommy ache.-おなか痛いよぉ。

家の子は大食漢。アメリカ人もビックリするほど食べます。Day Care Centerに通い始めた頃「He is a BIG eater!!」(彼はよく食べるね)と毎日のように言われ恥ずかしかった程。

そんな子がよく口にするのは「I have a tommy ache」。食べすぎなんです。「You ate tooooo much.」満腹中枢が働く前に胃にかき込むから。。。

ache」だけだと「痛み」なので、「tommy(『お腹』のキッズ用語)」を変えて色々使えます。

stomach ache 腹痛

head ache   頭痛

back ache 背中の痛み(=back pain

teeth ache 歯痛

-I had a heck of a day.-大変な一日だった

-I had a heck of a day.-大変な一日だった。

Oh heck! They stole my purse!!」「なんてこった(古い??)!あいつら財布を盗ったぞ!」のように怒り、驚き、苛立ちを表す言葉として使われています。

テレビドラマをみていると、この他に「Heck, No!!」といったように「No」を強調するようにも使っているようです。

結構耳にする言葉です。

-janky-(俗)動かない、使えない

-janky-(俗)動かない、使えない

drug addict(薬中)の「junkie」と間違えないように。。

発音は一緒ですが、「janky」はスラングで「don’t work」の意味だそうです。

My car is janky.とか The computer is jankyといった感じで使ってます。

同じ意味で「dud」もあり。

こういった言葉は辞書には無い!うぅ~ん、何だかこんなことだけでアメリカに馴染んできた気がする(笑)

-grand jury-大陪審

-grand jury-大陪審

a group of people in the US who decide whether someone charged with a crime should be judged in a court of low

日本には無いシステムですが、アメリカにいる限りこの言葉はニュースで頻繁に耳にします。

アメリカでは、一般市民から選ばれた陪審員が犯罪を起訴するか否かを決定します。

あわせて「indict」も。「d」は発音せずに「いんだいと」。意味は「起訴する」。

He was indicted by a grand jury on illegal gun possession charges

彼は陪審員によって銃不法所持として起訴された。

-You scared me!-びっくり!おどろいたぁ!

-You scared me!-びっくり!おどろいたぁ!

Boo!(ブー!)」(日本語ではバー!)といいながら柱の影から私を驚かすのが大好きな息子。「Did I scare you??(驚いた?) 」と満面の笑みで聞いてくる。「Yes, You scared me..」と返答すると超得意顔。いつまでこんな風に無垢に私を喜ばせてくれるかなぁ。。。

ちなみに日本語の「バー!」はこっちでは「Boo」。

「いないいないばぁー!」の「ばー」の箇所は「Peek-a-Boo」の「Boo」にあたるので、手で顔を覆って顔を出すときは「ブー!」

ばぁばがSkypeで「バー!」と言って登場すると「Booだよねぇ?」っていう息子。

日本語も忘れないでね~!

-Look at you!-(いい意味で)ステキ!すごい!(悪い意味で)何だそれは!?

-Look at you!-(いい意味で)ステキ!すごい!(悪い意味で)何だそれは!?

髪型を変えたり、ちょっとおしゃれしたりで普段と違う友人に「Look at you!どうしたの?ステキー!!」と甲高い声で叫ぶ光景、ほんとによくみます(笑)

悪い意味で使用している場面にはまだ出くわしていませんが、私もいつか好い意味で使われてみたいなぁ♪

Look at you! You are fabulouse!

どうしたのー!ステキ!超イケテル(死語かな??)!!