-shove it(shove it up your ass)- くそくらえ、くそったれ、勝手にしろ =stuff it

-shove
it(shove it up your ass)-
 くそくらえ、くそったれ、勝手にしろ

=stuff
it

上品とは言えない言葉だけど、SNSで知人が使ていたのを見たので。

本来は「shove
it up uor ass
」と、ちょっと長い言葉だったようだが「shove
it
」として言われることが殆んど。

怒った時などに人を罵倒する言葉。

あまり縁がない言葉だけど、目に(?)耳に(?)する言葉だから覚えておきまぁす。

ちなみに似たような場面で使える(?)のは「back
off
」かなと。

「下がってろ、引っ込んでて、口出しするな」といった意味だけど、あの「ポニョ」の英語版で使われていたから人を罵倒する言葉の中では上品な部類に入るのかな。。。。

「崖の上のポニョ」では、帰ってくる予定のお父さんが帰ってこれなくなったとの連絡を受けたお母さんが、お父さんに対して「back
off
」を連発していた。

-look the part- それらしく見える、らしい格好、それなりの服装・身なり

-look
the part-
それらしく見える、らしい格好、それなりの服装・身なり

professional」(プロフェッショナル)に関して話す機会が。

professional」に振る舞うには何が必要か?まずは外見、ってことで出てきた言葉が「look
the part
」。

To
be considered professional, you need to look the part!

プロフェッショナルと思われるには、それなりの身なりが必要です!

look」も「part」も簡単な単語だけど熟語として使われるとぐぐぐっと深みが増す?感じがする(笑)

-Neat!- いいね!素敵!かっこいい!

-Neat!-
いいね!素敵!かっこいい!

知人がSNSでシェアしてきた記事に一言「Neat!」と添えてあった。

neat」といえば「整理整頓」的な意味しか知らない。

だけど記事の内容は犬が上手に歌ってる様子。。。なんでこれが「整っている」???

調べてみると、アメリカスラングでは「neat」は「cool,nice,good,wonderful」、つまり「いいよ、素敵よ」といった意味になる模様。

これで筋が通った。

a)
I met a cute guy yesterday.
   昨日可愛い男子にあったわ。

b)
Neat!
             いいじゃぁん!

a)
I broguht deliciouse cookies, have some.
 すっごい美味しいクッキー持ってきたの、食べて。

b)
How neat!
               すってきぃ!!

-Don’t you dare!- やめてよ!(強い言い方)

-Don’t
you dare!-
 やめてよ!(強い言い方)

家の子が最近覚えてきた(?)言葉。友達が使っていて気に入るとその言葉が搬出。。。

いい言葉悪い言葉関係なく(泣)

私的にはどんな言葉でも勉強になっていいんだけど旦那さん的には「スラング」や「悪い言葉」は気に食わないらしい。(そりゃそうだね。。)

Don’t
you dare
.」(発音:どんちゅぅ
であぁ)の形で使う事もあるけど家の子の場合は殆どが「Don’t
you dare.
」だけ。

家の子が弟に対してよく使う用例:

Don’t
you dare copy me.

真似するのやめろよ。

Don’t
you dare take mine.

僕の盗るなよ。

Don’t
you dare stare me.

じろじろ見るなよな。

-Make me!- やれるもんならやってみろ!

-Make
me!-
 やれるもんならやってみろ!

ドラマを見ていて出てきた言葉。

a)
I don’ wanna go anywhere.

   何処にも行きたくないの。

b)
No. You should move right now. And you will.

   いいや、今すぐ動かなきゃだよ。君はきっと動くよ。

a)
Make me!

   やれるもんならやってみて。

  

正確ではないけどこんな感じ。「make
me
=make
me do it if you can
」といった感じで、「私に力づくでさせてみな」といったのが直訳かなぁ。。。

短くてすぐに使えそうだ♪

-Damn skippy!- いいともぉ!、もちろん!、(強い同意)

-Damn
skippy!-
いいともぉ!、もちろん!、(強い同意)

なんだかよくわからないドラマを観ていた際に出てきた言葉。

発音は「だ(む) すっきっぴぃ」

スラングで「yes」の強調系(=not
just ‘yes’ , but HELL ‘yes’)
との事。

Do
you wanna do this?
これしたいの?

-Damn
skippy!
したいしたい!!

Are
you ready to go?
  準備できた?

-Damn
skippy. Let’s go!
 もちっ。行こう!

-Needless to say, – 言うまでも無く、勿論、

-Needless
to say, –
言うまでも無く、勿論、

知人のメールに書いてあった言葉。通常、文頭に用いるのだそうな。

Needless
to say, I’ve been crying all day.
言うまでもないけど、一日中泣いていたわ。

Needless
to say, you should apporogize to her.
勿論の事だけど、彼女に謝るべきだよ。

-take ~into custody- ~を収監する、拘留する、保護する、取り押さえる

-take
into custody-
~を収監する、拘留する、保護する、取り押さえる

なんとまぁ近所の中学生が校内で喧嘩をして取り押さえられたとの記事が。

タイトルでこんな風に。

10
middle school students taken into custody after fight

10人の中学生が喧嘩の後に収監された。

やっぱりアメリカって怖いなぁって思う。こんなど田舎でも銃犯罪は起きてるし、強盗なんてほぼ毎日。そして中学生もこんな感じ。。。

安心して暮らせる地に行きたいなぁ。。 

-walk on eggshells- 慎重に行動する、石橋を叩いてわたる、注意深くなる

-walk
on eggshells-
 慎重に行動する、石橋を叩いてわたる、注意深くなる

直訳すると「卵の殻の上を歩く」。つまりは「慎重に振舞う、細心の注意を払う」という意味。

知人の問題児の(?)子供がいつもと違ってとってもいい子だったそうな。

いつもとかなり違う様子に「どうした?」とも聞く事もできず。。。

As
my girl was so nice that day, I walked on eggshels not to hurt her
feelings.

あの日家の娘がとってもいい子だったから、気分を害さないようにすっごい慎重になったわけよぉ。

Since
I had a car accident, I’m walking on eggshels.
車事故に遭ってからとても慎重にしている。I’m
always walking on eggshels ‘cause my husband is a
short-tempered.
 旦那が短気だからいつも慎重に行動してるの。。。

-knock on wood-  幸運が続きますように、幸運が起きますように、幸運よ来い!

-knock
on wood-
 幸運が続きますように、幸運が起きますように、幸運よ来い!

知人が1ヶ月に2回は使う言葉(笑)

アメリカの迷信(supersutition)で木に触れるといい事があったり、不運を追い払うといった意味があるそうな。

要するにおまじない?みたいな呪文みたいな。

knock
on wood
」といいながら机やドアや木でできた製品をノックする事で「鬼は外福は内」みたいな意味合いになる。

Almost
the final exam season, knock on wood!!
 

もうすぐ学期待つテストだ、上手くいきますように!!