-It was humiliating for me.- それは私にとって屈辱的でした。

-It
was humiliating for me.-
それは私にとって屈辱的でした。

Miss
Colombia
(ミスコロンビア)が間違ってミスユニバースだと発表された件で彼女は後のインタビューで「It
was humiliating for me.
」と述べていた。

これ以来私の中で「humiliating」なる言葉をよく耳にする。

humiliating」は「屈辱的な」「恥をかかせる」といった意味。

A
humiliating experience
 屈辱的な経験

The
GOP’s humiliating sales pitch: why the establishment is getting
steamrolled by Donald Trump

GOP(共和党)の屈辱的なセールストーク:何故ドナルドトランプによって体制が強制的に進んでいってるのか。。

sales
pitch=
セールストーク、売り込み口上

steamroll=強引に進む

-con artist- 詐欺師、ペテン師、口達者な嘘つき

-con
artist-
詐欺師、ペテン師、口達者な嘘つき

=con
man

11月に控えた大統領選。候補者たちは相変わらず(?)お互いのあら探し。。。批判大会。。。

ちょっと行き過ぎていて聞き苦しい感じがするけど、アメリカ人は楽しんでいるのかな。。??

先日TrumpのライバルであるRubioが彼の事を「con
artist
」と呼んだ。

artist」ってつくから何かいい意味なのかと思ってしまったけど、「con」は「人を騙して何かをさせる」という意味。

つまりは「詐欺師」という意味となるらしい。

個人的にTrunpさんをよく思っていない私は、納得。

He
is a con artist.
彼はペテン師だ。

-lead- 鉛

-lead-

ミシガン州のFlint(フリント)という街で水道水に鉛が混入して大変な事態に。

このニュースで初めて「lead」(発音はレッド)という単語を知った。

街の財政難でミスの供給元を変えたことが事の発端。

当初から水が茶色い、臭い等のクレームが出ていたが1年間も放っておいた。

結果死者も。

なんてひどい。ひどいの一言では済まされないが、ひどい。

 About
half of the service lines to homes in Flint are made of lead and
because the water wasn’t properly treated, lead began leaching into
the water supply, in addition to the iron.

-tanking- (物事が)失敗する、ダメになる/(価値など)どん底まで落ちる、底に達する

-tanking-
(物事が)失敗する、ダメになる/(価値など)どん底まで落ちる、底に達する

私的には嬉しいことにガソリンの値段がどんどん下がってくれている。

今朝のニュースでも取り上げられていた。ただ、下がりすぎると経済・政治的にはあまり芳しくないみたいで緊急ミーティングが必要なほどらしい。

そんなニュースの中での面白い表現。

The
gas price is tanking.

tanking」を英和辞書で調べるとなかなかいい訳語が出てこない。

英英辞書でみてみるとこんな意味が「failing,
or hittin rock bottom
」(失敗する/底に達する)

お、これはいい感じ。

このニュースの場合はガソリンの値段に関していっているから今回の訳としてはこんな感じかな。

ガソリンの値段が底値まで下がっている。

-State of the union- 大統領がアメリカの国勢を語る(?)

-State
of the union-
大統領がアメリカの国勢を語る(?)

今日は20161月最後の火曜日。

毎年1月の最後の火曜日には「State
of the union (address)
」と呼ばれる大統領による国勢に関しての演説が行われるらしい。

年の初めにいい事言って国を盛り上げていこう!って事かなぁ。

テレビでは朝からこのCMばかり。

-Affluenza- 金持ち病、金満病、あまやかされ病

-Affluenza-
金持ち病、金満病、あまやかされ病

前年末からニュースのあちこちで耳にする「Affluenza」(発音:あふるえんざ)。

これは「Affluence」(裕福)と「Infuluenza」(インフルエンザ)を合体させた造語。

2013年に16歳の少年が4人の死者を出した事故の裁判にて被告人を「Affluenza」(金持ちならではの精神病)であると認めた事で認知が広まった言葉。

この少年、10
year
probation
10年間の保護観察)の判決を受けたにもかかわらず現在逃走中?メキシコに潜伏しているとか?この失踪事件も母親が手助けしている模様。

金持ちなら何でも許されてしまう?金持ちがゆえに甘やかされて育った子は「精神病」だからしょうがない?

なんだか納得いかない事件です。

-ring in the new year- 新年を迎える、新年を祝う

-ring
in the new year-
新年を迎える、新年を祝う

早いもので2016年。New
Year’s resolution
(新年の抱負)は今年も引き続き英語学習を怠らない事!

新年を迎えて新聞各紙で「ring
in the new year
」なる言葉を多く見かけた。

Obama大統領もtwitterで新年の挨拶をこう書いていた。

Ring
in the new year with the one you love!
 大好きな人と新年明けましておめでとう!

ちなみにミシェル婦人とのラブラブ写真と共にアップされていたので小浜産にとっての「the
one you love
」はご婦人という事なのだろう。

素敵ですねぇ。。。

-take ~into custody- ~を収監する、拘留する、保護する、取り押さえる

-take
into custody-
~を収監する、拘留する、保護する、取り押さえる

なんとまぁ近所の中学生が校内で喧嘩をして取り押さえられたとの記事が。

タイトルでこんな風に。

10
middle school students taken into custody after fight

10人の中学生が喧嘩の後に収監された。

やっぱりアメリカって怖いなぁって思う。こんなど田舎でも銃犯罪は起きてるし、強盗なんてほぼ毎日。そして中学生もこんな感じ。。。

安心して暮らせる地に行きたいなぁ。。 

-mild winter- 穏やかな冬、暖冬、

-mild
winter-
穏やかな冬、暖冬、

もう12月も終盤なのに雪が降らない。去年はもう雪雪雪で、勘弁して!って感じだったのに。

そう、今年は暖冬。世界的に。

嬉しい反面、地球温暖化の事を思うと。。。。

It’s
a mild winter this year.
今年は暖冬だ。

We’ll
have a milder winter than last year.
 去年よりは穏やかな冬を迎えるだろう。

-dense fog- 濃霧

-dense
fog-
 濃霧

冬が近くなるとこの地域は霧に覆われることが多い。

ちょっとした霧なら幻想的でいいなぁ、って思うけどここらのは濃霧。

濃霧警報が出ることが多々。

Dense
fog alart
 濃霧警報

運転には十分気をつけないとホント一寸先も見えない。。

We
can’t see an inch ahead.
一寸先も見えない。(アメリカでは「インチ」を使う)