-chant- 詠唱・唱和する、(スローガンを)唱える

-chant-
詠唱・唱和する、(スローガンを)唱える

先日起こったベルギー・ブリュッセル(brussels)でのテロ。

その後の市民等の動きが連日報道されている。

そんな中で目にした言葉「chant」。

‘We’re
not terrorists!’ Muslim girls started to chant

「私たちはテロリストではありません!」イスラム教徒の女の子たちが唱和し始めた。

アメリカでは特に(?)「イスラム教徒=テロリスト」なる考えを持っている人たちが多い模様。

ISIS(イラク・シリア・イスラム国:今回のテロ首謀組織)がイスラム過激派組織である事から全ての「イスラム教徒」に対して同様の見解を示してしまっているらしい。

罪のないイスラム教徒にとってはいい迷惑。

大統領候補選に出馬しているDonald
Trump
(ドナルドトランプ氏)なんて、イスラム教徒をアメリカから追い出せなんてわけわからない事言っちゃう始末。。。。。

-dos and dont’s- べし・べしからず集、注意事項、すべき事・すべきでない事、

-dos
and dont’s-
べし・べしからず集、注意事項、すべき事・すべきでない事、

何となしにネタ記事(?)に目を通していると度々目にする言葉。

dos
and dont’s
」(発音:どぅず あんど どんつ)

記事の見出しにでてくるのはこんな感じ↓

-10
facebook dos and dont’s
      フェイスブックにおける10のべし・べしからず

-dos
and dont’s for job seeker
      職探しの注意事項

-the
dos and dont’s of writing a blog
   ブログを書く際にしていいこと、ダメなこと

-back
to school dos and dont’s
      新学期に向けてすべき事、すべきでない事

The
teacher spent 10mins explaining all the dos and dont’s in the
classroom.

先生は教室内での注意事項に10分も費やした。

-sucker punch- 不意打ちの一発、いきなりのパンチ、

-sucker
punch-
不意打ちの一発、いきなりのパンチ、

最近Donald
Trump(
ドナルドトランプ氏)の演説会にて暴力事件が目立っている様子。

今朝のニュースで出演していたのは「sucker-puched
guy
」。つまり「不意打ちの一発をくらった男」。

政論の正反対なTrumpサポーターvs
Sanders
サポーターになる事が多いみたい。

動詞にも名詞にも形容詞にもなる。

One
of the supporter sucker punched the guy.

サポーターの一人が彼を不意打ちした。

In
the boxing ring, a sucker punch is effective.

ボクシングのリング上では不意の一発は効果的だ。

-phone bank(telephone bank)- 電話作戦(をする)、

-phone
bank(telephone bank)-
電話作戦(をする)

つい先日私の住む地でもpresidential
primary(
大統領候補予備選挙)が行われた。

ある候補者に熱心な知人は、有権者に電話をランダムでかけて投票を呼び掛ける作戦に参加したそうな。

選挙戦での電話作戦はアメリカでも恒例で主にボランティアが行うとのこと。

そしてその作戦を「phone
bank
」と言うらしい。

phone
bank
」と聞くと私は「電話での銀行振り込み」をすぐに頭に浮かばせてしまったけど、全く違った。。。

I’ve
been phone banking for Bernie lately.

私最近バーニーさんの為に電話作戦しているの。

-rally- (政党などの)大決起集会

-rally-
(
政党などの)大決起集会

大統領選が日に日に盛り上がっている。

各地で候補者たちの演説を聞くため、応援する為に行われているのが「rally(politial
rally
政治集会)」。

先日話題になったのはChicago(シカゴ)で行われる予定だったDonald
Trump(
ドナルドトランプ氏)の集会。

新聞でこのように取り上げられていた。↓

Donald
Trump’s Rally in Chicago cancelled after violent scuffles.

ドナルドトランプ氏のシカゴでの決起集会は乱闘後にキャンセルとなった。

平和的抗議(peaceful
protestant)
はいいけど。。。。violent
scuffle
はねぇ。。。

-endorse- 支持する、推薦する

-endorse-
支持する、推薦する

アメリカ大統領選挙本番を控え各地でcaucuses(コーカサス:党代表者選出の為の党員集会)が行われている。

接戦続きの共和党(republican)候補者達。そして続々とでる辞退者。

そんな辞退したうちの一人Dr.Ben
carson(
ベンカーソン氏)が何とまぁとっても敵対視していたDonald
Trump(
ドナルドトランプ氏)を支持するとの表明。。。新聞ではこんな風に↓

Former
repubilian presidential candidate Ben Carson formally endorsed Donald
Trump today.

本日、前共和党大統領選候補者のベンカーソン氏がドナルドトランプ氏の支持を表明した。

endorse」ってチェック(小切手)の「裏書き」の意味だけじゃなく「endorse
someone
」で「~を支持する」って意味になるんだぁ。

歌手やタレント達がどの候補者を擁護するかも投票に影響を及ぼすから「endorse」はほぼ毎日のように耳にする。

一般庶民の私が○○候補者を支持する際には単に「support」が使われるけどね。。。

-It was humiliating for me.- それは私にとって屈辱的でした。

-It
was humiliating for me.-
それは私にとって屈辱的でした。

Miss
Colombia
(ミスコロンビア)が間違ってミスユニバースだと発表された件で彼女は後のインタビューで「It
was humiliating for me.
」と述べていた。

これ以来私の中で「humiliating」なる言葉をよく耳にする。

humiliating」は「屈辱的な」「恥をかかせる」といった意味。

A
humiliating experience
 屈辱的な経験

The
GOP’s humiliating sales pitch: why the establishment is getting
steamrolled by Donald Trump

GOP(共和党)の屈辱的なセールストーク:何故ドナルドトランプによって体制が強制的に進んでいってるのか。。

sales
pitch=
セールストーク、売り込み口上

steamroll=強引に進む

-con artist- 詐欺師、ペテン師、口達者な嘘つき

-con
artist-
詐欺師、ペテン師、口達者な嘘つき

=con
man

11月に控えた大統領選。候補者たちは相変わらず(?)お互いのあら探し。。。批判大会。。。

ちょっと行き過ぎていて聞き苦しい感じがするけど、アメリカ人は楽しんでいるのかな。。??

先日TrumpのライバルであるRubioが彼の事を「con
artist
」と呼んだ。

artist」ってつくから何かいい意味なのかと思ってしまったけど、「con」は「人を騙して何かをさせる」という意味。

つまりは「詐欺師」という意味となるらしい。

個人的にTrunpさんをよく思っていない私は、納得。

He
is a con artist.
彼はペテン師だ。

-lead- 鉛

-lead-

ミシガン州のFlint(フリント)という街で水道水に鉛が混入して大変な事態に。

このニュースで初めて「lead」(発音はレッド)という単語を知った。

街の財政難でミスの供給元を変えたことが事の発端。

当初から水が茶色い、臭い等のクレームが出ていたが1年間も放っておいた。

結果死者も。

なんてひどい。ひどいの一言では済まされないが、ひどい。

 About
half of the service lines to homes in Flint are made of lead and
because the water wasn’t properly treated, lead began leaching into
the water supply, in addition to the iron.

-tanking- (物事が)失敗する、ダメになる/(価値など)どん底まで落ちる、底に達する

-tanking-
(物事が)失敗する、ダメになる/(価値など)どん底まで落ちる、底に達する

私的には嬉しいことにガソリンの値段がどんどん下がってくれている。

今朝のニュースでも取り上げられていた。ただ、下がりすぎると経済・政治的にはあまり芳しくないみたいで緊急ミーティングが必要なほどらしい。

そんなニュースの中での面白い表現。

The
gas price is tanking.

tanking」を英和辞書で調べるとなかなかいい訳語が出てこない。

英英辞書でみてみるとこんな意味が「failing,
or hittin rock bottom
」(失敗する/底に達する)

お、これはいい感じ。

このニュースの場合はガソリンの値段に関していっているから今回の訳としてはこんな感じかな。

ガソリンの値段が底値まで下がっている。