-a gap year- ギャップイヤー

-a
gap year-
ギャップイヤー

世間知らずの私は「ギャップイヤー」なる言葉を初めて聞いた。

日本語でも英語でもギャップイヤー。

これは大学に合格した学生が、すぐに入学せずに一定期間後に入学できる、という制度らしい。

イギリスではじまったこの制度はアメリカ・オーストラリアやカナダ等の国で受け入れられている。

何故この言葉を最近知ったかっていうと、オバマ大統領のお嬢さん(Malia
Obama
)がこの制度を利用して2017年にHarvard(ハーヴァード大学)に行く予定ってのがニュースで流れていたから。

記事はこんな感じ↓

Malia
Obama to attend Harvard after gap year.

マリアオバマさんはギャップイヤー後にハーヴァード大学へ。

Malia
Obama will begin there in the fall of 2017, after taking a gap year.

マリアオバマさんはギャップイヤーの後に、2017年秋入学予定だ。

ギャップイヤーの間はボランティア活動をしたり、旅をしたりと人様々。

面白い制度だけど、すべてストレートで進んでいく事を良しとする日本の風潮にはまだまだ受け入れられなそうだなぁ。

-spar- 口論する、口げんかする

-spar-
口論する、口げんかする

=argue

来る大統領選を控えて候補者同士のDebate(討論大会)が要所要所で行われている。

そんなニュースを観ているとよく耳にするのが「spar」(発音:スパー)。

ボクシングのあの「スパーリング」もこの「spar」から派生したもの。

spar」は「argue」と同意で「たわいのない口論」「(あまり攻撃的ではなく)言い争う」といった意味。

何で「debate」(討論する)を使わないんだ?って思って考えてみた。

debate」は「
反対意見の者と話し合い、説得を試みる」。つまり「debate」の方が「真剣な」話し合いよりかな?

けど、ニュースでは「spar」を使っている。

つまりは報道側にとって、候補者同士の討論が本来意味する「討論」ではなく単なる「口論」(spar)に聴こえるって事なのだと思う。

言われてみれば、候補者たちは政論に関して討論してる、っていうよりは個々のプライベートやらを攻撃したり、上げ足をとっていたりして、まさに「口論、口喧嘩」に近いのかも。

Ken and Kate always spar with each other.But really they are good friends.
ケンとケイトはいつも口喧嘩してる。けど、本当はとっても仲良し。 

-Easter Egg Roll- イースター(復活祭)の卵転がし

-Easter
Egg Roll-
イースター(復活祭)の卵転がし

アメリカの一大イベント「easter」(イースター:キリストの復活祭)。

egg
hunt
」(エッグハント:卵探し)は各家庭・地域で主に行われているので有名?だけど、もう一つイースターの催しとしてホワイトハウスで毎年行われるものが。

それが「easter
egg roll
」(エッグロール:卵転がし)。

egg
roll
」はアメリカでは「春巻き」の事だから、最初聞いたときイースターに春巻きを食べる習慣でもあるのかと思った。。。。

今年のegg
roll
は今日これから行われる。

↓これは去年のegg
roll
の様子。木杓子みたいなものを使ってカラフルに塗られた卵を転がしている。
easter-egg-roll-obama

-spill the beans- (うっかり)秘密を漏らす、暴露する

-spill
the beans- (
うっかり)秘密を漏らす、暴露する

嫌いなのにDonald
Trump
(ドナルドトランプ氏)の話題が絶えない分、そこから多くの英語を学んでしまう。。

先日、トランプ氏のライバルのTed
Cruze
(テッドクルーズ氏)が彼の妻のヌード写真を公開。

怒ったトランプ氏はTwitterTed
Cruze
(テッドクルーズ氏)に対して発言。

I
will spill the beans on your wife!

お前の奥さんの秘密をばらすぞ!

spill
the beans
」で「秘密を漏らす、暴露する」

早速マスコミ各紙はこんな風に取り上げた。↓

Donald
Trump makes wild threat to ‘Spill the beans’ on Ted Cruze’s wife.

ドナルドトランプ氏がテッドクルーズ氏の奥様の「秘密を暴露する」と脅迫

なんて稚拙な戦いなんだろう。。。

ちなみに命令形で「Spill
the beans!!
」とすると「言っちゃえよ!」「吐いちゃえよ!」といった意味に。

a)
You look so happy. What happened??
  とってもハッピーに見えるよ、何があったの?

b)
Nothing special.
            特に何もないよ。

a)
Come on! Spill the beans!!
       おいおい!教えろよぉ!

He
spilled the beans on my past.
彼は私の過去を暴露した。

My
husband spilled the beans about his affair.
旦那が浮気に関して暴露した。

-chant- 詠唱・唱和する、(スローガンを)唱える

-chant-
詠唱・唱和する、(スローガンを)唱える

先日起こったベルギー・ブリュッセル(brussels)でのテロ。

その後の市民等の動きが連日報道されている。

そんな中で目にした言葉「chant」。

‘We’re
not terrorists!’ Muslim girls started to chant

「私たちはテロリストではありません!」イスラム教徒の女の子たちが唱和し始めた。

アメリカでは特に(?)「イスラム教徒=テロリスト」なる考えを持っている人たちが多い模様。

ISIS(イラク・シリア・イスラム国:今回のテロ首謀組織)がイスラム過激派組織である事から全ての「イスラム教徒」に対して同様の見解を示してしまっているらしい。

罪のないイスラム教徒にとってはいい迷惑。

大統領候補選に出馬しているDonald
Trump
(ドナルドトランプ氏)なんて、イスラム教徒をアメリカから追い出せなんてわけわからない事言っちゃう始末。。。。。

-dos and dont’s- べし・べしからず集、注意事項、すべき事・すべきでない事、

-dos
and dont’s-
べし・べしからず集、注意事項、すべき事・すべきでない事、

何となしにネタ記事(?)に目を通していると度々目にする言葉。

dos
and dont’s
」(発音:どぅず あんど どんつ)

記事の見出しにでてくるのはこんな感じ↓

-10
facebook dos and dont’s
      フェイスブックにおける10のべし・べしからず

-dos
and dont’s for job seeker
      職探しの注意事項

-the
dos and dont’s of writing a blog
   ブログを書く際にしていいこと、ダメなこと

-back
to school dos and dont’s
      新学期に向けてすべき事、すべきでない事

The
teacher spent 10mins explaining all the dos and dont’s in the
classroom.

先生は教室内での注意事項に10分も費やした。

-sucker punch- 不意打ちの一発、いきなりのパンチ、

-sucker
punch-
不意打ちの一発、いきなりのパンチ、

最近Donald
Trump(
ドナルドトランプ氏)の演説会にて暴力事件が目立っている様子。

今朝のニュースで出演していたのは「sucker-puched
guy
」。つまり「不意打ちの一発をくらった男」。

政論の正反対なTrumpサポーターvs
Sanders
サポーターになる事が多いみたい。

動詞にも名詞にも形容詞にもなる。

One
of the supporter sucker punched the guy.

サポーターの一人が彼を不意打ちした。

In
the boxing ring, a sucker punch is effective.

ボクシングのリング上では不意の一発は効果的だ。

-phone bank(telephone bank)- 電話作戦(をする)、

-phone
bank(telephone bank)-
電話作戦(をする)

つい先日私の住む地でもpresidential
primary(
大統領候補予備選挙)が行われた。

ある候補者に熱心な知人は、有権者に電話をランダムでかけて投票を呼び掛ける作戦に参加したそうな。

選挙戦での電話作戦はアメリカでも恒例で主にボランティアが行うとのこと。

そしてその作戦を「phone
bank
」と言うらしい。

phone
bank
」と聞くと私は「電話での銀行振り込み」をすぐに頭に浮かばせてしまったけど、全く違った。。。

I’ve
been phone banking for Bernie lately.

私最近バーニーさんの為に電話作戦しているの。

-rally- (政党などの)大決起集会

-rally-
(
政党などの)大決起集会

大統領選が日に日に盛り上がっている。

各地で候補者たちの演説を聞くため、応援する為に行われているのが「rally(politial
rally
政治集会)」。

先日話題になったのはChicago(シカゴ)で行われる予定だったDonald
Trump(
ドナルドトランプ氏)の集会。

新聞でこのように取り上げられていた。↓

Donald
Trump’s Rally in Chicago cancelled after violent scuffles.

ドナルドトランプ氏のシカゴでの決起集会は乱闘後にキャンセルとなった。

平和的抗議(peaceful
protestant)
はいいけど。。。。violent
scuffle
はねぇ。。。

-endorse- 支持する、推薦する

-endorse-
支持する、推薦する

アメリカ大統領選挙本番を控え各地でcaucuses(コーカサス:党代表者選出の為の党員集会)が行われている。

接戦続きの共和党(republican)候補者達。そして続々とでる辞退者。

そんな辞退したうちの一人Dr.Ben
carson(
ベンカーソン氏)が何とまぁとっても敵対視していたDonald
Trump(
ドナルドトランプ氏)を支持するとの表明。。。新聞ではこんな風に↓

Former
repubilian presidential candidate Ben Carson formally endorsed Donald
Trump today.

本日、前共和党大統領選候補者のベンカーソン氏がドナルドトランプ氏の支持を表明した。

endorse」ってチェック(小切手)の「裏書き」の意味だけじゃなく「endorse
someone
」で「~を支持する」って意味になるんだぁ。

歌手やタレント達がどの候補者を擁護するかも投票に影響を及ぼすから「endorse」はほぼ毎日のように耳にする。

一般庶民の私が○○候補者を支持する際には単に「support」が使われるけどね。。。