-smug face- ドヤ顔

-smug face- ドヤ顔

家のちびちゃんはまだお話ができない。その分顔や体で自己表現してるんだけど、何か出来た時の『ドヤ顔』がたまらなくかわいい(親ばか♪)

ドヤ顔、これ英語で「smug face」っていうらしく、いつだかニュースでObamaさんのsmug face(ドヤ顔)が冷やかされていた。

-dis- コケにする、けなす

-dis- コケにする、けなす

これはテレビドラマでも日常会話でも結構よく耳にする言葉。スラングなんだけど老若男女周知の言葉。disrespectの略で「けなす、こけにする、小ばかにする」といった意味。」

短い言葉で覚えやすいんだけど、反面、短すぎて聞き取れないことが。。。

使う状況に慣れていくしかないか、、。がんばれ私。

Hey, you have a double chin! Where is your neck?  わ、二重顎!首はどこですか?

O oohhh, don’t dis me!             あぁ~!小ばかにしないでよね!

-muggy- ジメジメ暑い、蒸し暑い

-muggy- ジメジメ暑い、蒸し暑い

今日の天気は「cloudy and muggy」(曇りで、ジメジメ暑い)。

湿っぽい時は「humid」(湿気の多い)一本かと思っていたら、お昼の天気予報で「cloudy and muggy」なる言葉が。

s違いを調べてみると、humidは「蒸している」、muggyは「蒸し暑い」との事。

他にも「sticky」を使って「べたべたぁ」ってのもあり。

Summer in Japan is hot and humid.

日本の夏は暑くて蒸している。

It’ll be clloudy and muggy tomorrow.

明日は曇り、そして蒸し暑いでしょう。

My face are sticky from this wether.

この天気のせいで顔がベタベタ。。。

-battered- 損害を受ける

-battered- 損害を受ける

=damaged by blows or hard usage

アメリカは今rain season(雨季)。heavy rain(豪雨)がザザーッと降ってすぐに止む。家の地域は今のとこdamage(被害)は無いけど、ニュースを見るといたるところで雨による被害が。

まさか「野球のバッター(batter)」の単語がこんな風に使われるなんて知らなかったぁ。

ニュースでこんな風に言ってます。

Heavy rain batterd the region.

その地域は豪雨に襲われた。

Thunderstorms are battering Texas again.

雷雨がテキサスをまた襲っている。

-Do you wanna number 1 or number 2?- おしっこ?うんち?どっちがしたいの?

-Do you wanna number 1 or number 2?- おしっこ?うんち?どっちがしたいの?

家の子のcheck up(健診)に行った際、「I wanna go potty.」(トイレ行きたい)との事で

nurse(看護士)に場所を聞いてみたところ、、、「Does he wanna number 1 or number 2?」と聞かれ「?????n n number 1? what??」ってな感じに。すると、「Oh, pee or poo?」(おしっこかうんちか)って言い直してくれました。

へぇ~、そんな言い方もあるんだ。

日本だと飲食店とかで隠語で「『1番』はトイレ、『2番』は休憩」とかあるけど、』英語でも数字を使って隠語的なものがあるんだねぇ。

日々勉強です。

-spill- (水、食べ物等)をこぼす

-spill- (水、食べ物等)をこぼす

家の子は4歳と1歳。1歳の子ならまだしも4歳の子もまだまだ食べ方が雑。。。

Pre-school(保育園)から帰ってくると洋服にケチャップやらチョコレートやら。。。

Mom, I spilled milk today.」(ママ、今日ミルクこぼしちゃった)この台詞週に何回聞くんだ私は。

Please concentrait on your foods and don’t spill it!!

食べ物に集中してこぼさないでくださーい!

-dictator- 独裁者

-dictator- 独裁者

最近のニュースでNorth Korea(北朝鮮)のKimさんが取り上げられていた。

彼は現代には珍しい?Dictator(独裁者)。

Kimさん位にしかこの言葉塚わないんでは?って思ったけど、企業等の独裁者にも使用可能。

旦那さんの上司は陰で「Dictator」って呼ばれてます。。。

-detour- 迂回路、回り道

-detour- 迂回路、回り道

家の近所で『Road closed, Use Detour』なる看板が。

ま、工事車両が見えるから工事中なんだなぁってのはわかった。ただ、正確な意味がわからなったから調べた。

『道路閉鎖中、迂回路使ってね』ってな意味でした。

ちなみに『make/take a detour』で『回り道をする』っていう意味になる。

-○○free- ○○無し、○○ゼロ、○○禁止

-○○free- ○○無し、○○ゼロ、○○禁止

近所のlibraly(図書館)に『smoke free』とnotice(看板)があるのをみた旦那ちゃん、「図書館でタバコ吸っていいんだぁ。」ですって。。。。

逆逆。全く逆の意味だよ!

Grocery store(スーパー)で買い物しているとこの『○○free』とってもよく目にします。

alchol free アルコール分ゼロ

fat free 脂肪分ゼロ

gulten free グルテン無し

sugar free 砂糖不使用

tube free  (トイレットペーパーの)芯無し

関連して「artificial food」の文言もよくみます。これは「合成食品」「添加物食品」。「natural food」の逆のようです。

baby-sit募集のads(広告)をみていると「pet free」(ペット居ません)なんて言葉も目にします。

旦那ちゃん、滞在2年にして理解。。。。

-Ew- うわっ、気色悪っ、

-Ew- うわっ、気色悪っ、

日本語は擬音語(onomatopoeia)が非常に豊富な気がしますが、英語にも勿論あります。

家の子はアメリカに来て1年半が経ち、リアクションはすっかりアメリカ人(笑)

そんな子がよく使うアメリカの子供らしい(?)擬音語はこんな感じ。

(擬音語じゃないのも含まれてるかも。。。区別がよくつかない!!)

動物の泣き声系も全く違うけど、また今度まとめよっと。

achoo    はくしょん、くしゃみ(アチュー)

beep / bee  車のクラクション(ビーップ、ビー)

boing-boing  跳ねる音(ボーインボーイン)

boo わっ、驚かす(ブー)

choo choo / too too しゅっぽっぽ、電車の音(チューチュー、トゥートゥー)

eek     わっ、怖い、驚き(イーック)

ew / eew   うわっ、気色悪い(イーゥ)

oops     しまった(ウゥーップス)

ouch 痛っ(アウチ)

pew     臭っ(ピュゥ)

phew はぁ、ほっ、ふぅ、落ち着いた時、暑いとき(ヒュゥ)

uh-oh ありゃりゃ、あぁあ、何かやらかした時(アッオォー)

whee いぇーい、やっほーい、嬉しいとき楽しいとき(ウィー)

yike     うぇっ、気持ち悪(ヤイク)

zoom    ぶーん、速く走る(ズーム)