-loopy- 現実離れした、頭のおかしい
何かのドラマ(忘れちゃった)を見ていた際に耳にした言葉。
ドラマ内で「Is she a kinda loopy?」(彼女ちょっと頭おかしい??)と使っていた。
調べてみると、鳩山元首相も外国人記者に「loopy」(現実離れした)と表現されていたそうな(笑)
納得。
-loopy- 現実離れした、頭のおかしい
何かのドラマ(忘れちゃった)を見ていた際に耳にした言葉。
ドラマ内で「Is she a kinda loopy?」(彼女ちょっと頭おかしい??)と使っていた。
調べてみると、鳩山元首相も外国人記者に「loopy」(現実離れした)と表現されていたそうな(笑)
納得。
-my humble abode- あばら家の(荒れて粗末な家)
これは友人が高級ホテルに滞在した際、部屋の写真をアップして「oh, my humble abode!!」と一言。
見たことも聞いたことも無い言葉。調べてみると「あばら家」との意味。
日本語で「あばら家の」って意味、って言われても????って感じ。
要は、ステキなお部屋なのに「あばら家」と表現して自慢をjoke(ジョーク)にしているんですねぇ。
いやぁ、しかし、ステキなお部屋だった!
-all set- 準備が整っている、準備万端、完了!
「You are all set.」これは店員さんやら看護士さんやらウェイターさんやらとにかく接客系の方々がよく口にする。
お店の場合だと「お買い上げありがとうございました。」的な意味になるだろうし、病院だと「はい、おしまい。」とか。
「Are you all set?」って聞かれれば「買い物は済みましたか?」とか、「準備はいいですか?」とか。
なんか、便利な言葉かも。
– well-lit – 十分に明るい(場所)
=a lot of lights
子供の持ち帰ってきた「safety manual」(安全白書?)なるものに記載してあった言葉。
「lit」は「litter」(ごみ)の略じゃないの???ごみがたくさんの場所?何じゃこりゃ?
と思って聞いてみたところ「lit」は「lighted」の略との事。
なるほど、明るいところ、ね。
Walk under well-lit.
明るいところを歩きましょう。
The parking lot is well-lit.
十分に明るい駐車場ですよ。
-insane- やばい!凄い!おかしい。
=crazy,shocking,exciting
ニュースとかでも日常会話でもよく耳にする。
ニュースとか正式な場での(?)意味は「正気でない」「精神異常」とかいった意味。ちなみに「sane」は「正気」。殺人事件のtrial(裁判)でよくこの二つの言葉がでてくる。
ただ、スラングになると「crazy」(クレイジー、おかしい)、「shocking」(すごい)「exciting」(楽しい)とかいった意味に。
文脈によって色々な意味があるからちょっと難しい気もするけど、ほんと、よく耳にする。
They think I was meantally insane and send me a special school.
彼らは僕の事を精神的に病んでたと思って特別な学校に入れる。
That night party was insane!
あの夜のパーティーやばかったね!!
Despite its insane budget, it was bad movie.
凄い予算かけた割には面白くない映画だった。
-past time- 趣味
=hobby
初めてWhat’s your past time?って聞かれたとき私の頭の中は????って感じだった。
Past time??過去の事??って考えたもんだから何々?私の過去?いつから話せばいいの?みたいな。
聞いてみると「What’s your hobby?」(趣味は?)との事。
なぁんだ、最初からそう聞いてくれればいいのに。なぁんて。
-sucker- ロリポップキャンディー
家の子は病院が大好き。
何故かと言うと、いい子にしているとNurse(看護士)さんがご褒美をくれるから。
笑顔で「Do you mind if I fgive them a sucker?」(この子達にロリポップキャンディー上げてもかまわない?」って言われちゃう&子供達の「キラキラモード」に挟まれていつも「Sure, Thank you.」(勿論、ありがと)って答えちゃう弱い私。。。
子供にはキャンディー食べさせたくないんだけど。。。
次回からはSticker(シール)でお願いします(笑)
-mark down- 値下げする
=reducd the price
そろそろMemorial Day(戦没兵追悼記
念日)がやってきます。
本来は文字通り戦没者を追悼する日なんですが、やはりやはりこういった行事事はcommercialized(商業化)されてしまうんですね。日本でも節分は今や『恵方巻き』を売りまくってますよね(笑)
こちらでは至る所で「Memorial day Big sale」の文字が。そして普段よりも「mark down」(値下げ)するから皆買い物してね!って感じです。
ちなみに反対は「Mark up」これは嫌いな言葉(笑)
Mark down cloths by 25%
洋服25%値下げ
These corns are getting bad, should we mark down?
とうもろこし悪くなってきたね。値下げしようか?
-grant- 寄付金
こちらの学校は日本と違って自治体運営資金だけに頼ってはいない!
保護者が知恵を出しクッキーやらポップコーンやらを販売して資金を調達したり、企業や団体から寄付金(Grant)を募ったり。Donation(募金)も募ったり。
全ては子供たちの教育の為に。
日本の教育現場しか知らない私にとっては驚かされることが多い。
ちなみにこの地域の小学校には「Art class」(美術)がない。。。資金不足と学業専念のためだとか。。。
Artって大事よね。。。
-tardy- 遅い、遅れる
家の子はまだPre-K(Pre-Kindergardenの略で『就学前児童』)なのですが、Elementary school(小学校)内のPre-Kクラスに入れてもらってるので、学校便りを毎月貰ってきます。
記事内には、イベントや学習目標等々が載っているんですが、そこで使われていた単語が「tardy」。
I’m late.(遅れます。)と同様I’m tardy.として使えるんですが、lateよりちょこっとだけかしこまった言い回しのようです。
He’s tardy for class.
彼は授業に遅れた。
Hurry up, or you’ll be tardy!
急がないと遅れるよ!
Unexpected tardy 正当な理由なしの遅刻(寝坊等)