-iffy- びみょ~!?

-iffy- びみょ~!?

これはなんと「If」に「y」を足して形容詞にした単語。

へぇ~、って感じです。

日本語でもよく「びみょー」と口にしていた私にとってはもってこいの英語。

ただ、実際口にしている場面に遭遇していなく、本当に皆使うのかびみょーなところ(笑)

It is iffy.

それ、びみょー。。。

That sounds iffy.

なんか、微妙。

The weather is iffy today.

何か今日の天気は微妙だねぇ。

-Are you teasing me?- 僕の事からかってるの?

-Are you teasing me?- 僕の事からかってるの?

ほぼ毎日息子の口から出てくる言葉。

Day care center(保育園)の先生や友達と遊んでいる際に頻繁に「tease(からかう)」を使っています。

Na na na na boo-boo♪ I’m teasing you♪ catch me if you can♪

なーなーなーな、ぶーぶー(子供の『からかい歌』)、捕まえてごらーん!

音声や画像が無くて残念ですが、この「なーなーなーな、ぶーぶー」の唄、これといった意味は無いんですが、子供達は大好き。たまにイラッとくるけど(笑)、基本、楽しいからかい唄かと。

-Sneak peek- プレビュー(こっそりのぞく)

-Sneak peek- プレビュー(こっそりのぞく)

=preview  

sneak」は「こそこそする、うろうろする」。「peek」は「のぞく」。

この二つが合体すると「preview」の意味に。

お店のセール広告で見かけた言葉。

Here is an early sneak peek at some of our best deals! The doorbuster is….!!

私達のおすすめ商品をチラッとお見せしましょう!目玉商品(doorbuster)は、、、

こんな感じで使われていました。

ついついいきたくなっちゃいますよね(笑)

-rummage sale- 慈善バザー

-rummage sale- 慈善バザー

春になって暖かい日が続くと多くの教会で「Rummage Sale」の看板が。

売り上げを教会の運営費に充てたり、Donation(募金)にあてたり。

目的がお金儲けじゃないからとってもお買い得。洋服から台所用品、花や野菜の苗まで。

こんなに買って10ドルしないなんて、、、って嬉しい衝撃を受けれるわけです。

ちなみに個人が自分の家の庭で開催しているのは「Yard sale」や「 Garage sale」と言われています。

-sentence- 判決をくだす

-sentence- 判決をくだす

犯罪大国(?)アメリカでは毎日多くの犯罪が。

そしてニュースでは大奥の事件に判決が下されている。

Four men were sentenced to death.

四人が死刑宣告された。

All three were sentenced last night to ten years imprisonment.

昨夜3人全員が10年の服役刑を下された。

-devastated- 壊滅的な

-devastated- 壊滅的な

先月ネパールで大地震があったばかりなのにまた。

新聞やニュースで「Devastated damege」(壊滅的被害)などとして大々的に。

1ヶ月弱の間に2度も。これはまさにStragedy(悲劇・惨劇)。

自然の驚異を知らせれました。

私に何ができるか、小さなことでもいいから何か行動にうつそう。

なくなられた方々、R.I.PRest In Peaceの略で『ご冥福を祈る』の意)

-eenie meenie mynie moe / catch a tiger by it’s toe / if he hollers let him go- どれにしようかな♪

-eenie meenie mynie moe / catch a tiger by it’s toe / if he hollers let him go- どれにしようかな♪

Eenie meenie mynie moe…..」家の子が最近何かを選ぶ際に嬉しそうに唄っている鬼決め歌(?)。
日本の「どれにしようかな神様の、、、」と一緒で地域地域によって色んなバージョンがあるみたい。

家の子は最後の方何を言っているのか私には聞き取れない。。。耳で聞いてきて覚えて唄ってるから「スペルアウトしてくれる?」なぁんて大人的な質問は通じない!いつか全部ききとってやる~!
ちなみに、気に入らない方があたった際に別の方に変更する「なのなのな の な」的な部分もしっかり覚えてきてて面白い。そこんとこ、大事だよね(笑)

-figure out- 解決する、(答えを)見つけだす

-figure out- 解決する、(答えを)見つけだす

英語初心者の私は、何か質問されて考えている際や、何かアイデアを出さなくてはいけない際に「I’m thinking.」(考えてる)と言っていました。日本語の『考えてる』は、「think」でしょ!ってな感じで。。。。し
かししかし、ネイティブは考えてるとき、考えなくてはいけないとき「I’ll figure out」や「I’m figuring out」といったように「figure out」を使っています。
あぁ、なんか、こっちの方が聞こえがいい。何か思いついたら「figured out!」。

これが自然な英語なんだなぁ、と肌で実感(笑)

-Don’t judge me.- (勝手に)決め付けないで!あなたの物差しで決めないで。

-Don’t judge me.- (勝手に)決め付けないで!あなたの物差しで決めないで。

これはよくよくよくよく耳にする言葉。ドラマでも(ちょっと古いけどSex and the cityとか)日常会話でも。

I’ll be there with my new boyfriend.  新しい彼と一緒に行くから。

Don’t judge him, OK?              憶測働かせないでね。

Even if you say ‘I don’t like cooking’, I won’t judge you. 
もし「料理が好きじゃない」って言ったとしても、それで君の事を決め付けたりしないよ。