-dud- 役に立たない、ダメダメな

-dud- 役に立たない、ダメダメな

=don’t work well, One that is disappointingly ineffective or unsuccessful

知人がどうしょもないオモチャを手に「Oh, Dud.」(使えない。。)と言ったのをきっかけに調べてみました。短い言葉でとっても簡単。すぐにでも使える(笑)

反意語と組み合わせて「deal or dud」(いい物かだめな物か)みたいな感じで使っている記事も見かけます。

ついつい安いものに手を出してしまいがちだけど、dudな物が多いですよね。。。

気をつけないと。

-Turn up!(turnt up)- 盛り上がろー!

-Turn up!turnt up)- 盛り上がろー!

辞書に載っている「turn up」は「(物事が)起きる、現れる、上向きになる」といった感じですが、スラングになると様子が違います。

Party turn up!」(パーティー盛り上がろ~ぜぇい!)ってな感じで使ったりしています。

地域によっては「ターンタップ」みたいな発音になっているので「turnt up」って書いても間違いではないみたい。

ま、辞書には載らないでしょう(笑)

-get over- (どうにか)乗り越える

-get over- (どうにか)乗り越える

​​​よくドラマで「I got over you…」(私はあなたとの事克服したのよ。。。)なぁんて言っています。彼に振られた後に強がりで使ったり、本気で言ったり。

私にはあまり縁が無い言葉かも。ただ、人に対して使うでなく、「I got over my cold.」(風邪が治った。)のように使ってもいいみたい。これなら使える!

-riot-暴動

-riot-暴動

Baltimore(メリーランド州バルチモア)で警官が黒人男性逮捕の際に頚椎を損傷させ死に至った事をきっかけにriot(暴動)が起きています。

警官の黒人に対する態度・行動に異を唱える気持ちは理解できますが、暴徒化(mob)してしまうのは残念です。

ただニュースで取り上げられているmobばかりがprotestant(意義を唱える抗議者)の全てではなく、平和的にprotest(抗議)している人たちもたくさんいるんです。

メディアはこういった平和的抗議者よりもmobを取材する方がsensational(世間を騒がせる)ですからね。

-I hate to- ~したくない。

 -I hate to- ~したくない。

I hate to say that but…..
「こんな事言いたくないけど、、、、」これは日常会話の中でよくよく耳にする言葉。「say」の箇所には「do」や「go」が入ったりもする。

言いにくいことを直接的に言うのではなく、和らげて言いたい際に重宝する言い方みたい。

I hate to say this but I can’t eat beef. Can I order smothing different one?

ちょっと言いにくいんですが牛肉食べれないんです。。。何か他のもの注文してもいいですか?

I hate to go but I have to leave now.

行きたくないんだけど今行かなきゃ。

I hate to do that but it’s my turn.

こんな事したくないんだけど、僕の番だ。。。

-pull over-(車を)脇に止める

-pull over-(車を)脇に止める

park a carだと車を駐車する、の意味になってしまう。

「ちょっとの間脇に止める、寄せる」のは「pull over」。

免許を取る際に実地試験があって、その際にも使われた。最初は「??」って感じだったけど、路肩を指差していってたからなんとなぁく止めてみたら、あってた(笑)

pull over a carとは言わない!

Be sure you’re in area where you can pull over to pick your kids.

子供を乗せるのに止めていいところかちゃんと確認しなきゃだよ。

-mower-芝刈り機

-mower-芝刈り機

春になっていたるところで芝刈り機が働いてる音が。

アメリカに来たばかりの昨年は芝刈り機を「grass cutter」とでも言うのかなぁ、と思っていたなぁ。懐かしい。

Lawn(芝庭)を前につけて「Lawnmower」って言うことも。

My husband spent all day mowering the lawn.

旦那さんは芝刈りに1日かかった。

-spoil- 甘やかす

-spoil- 甘やかす

=to give a child whatever they want

spoil」と言えば「台無しにする」と言った意味が頭にぱっと浮かぶ?

けど、子供に対して使うときは「甘やかす」といった意味になる。

家の子には縁遠い言葉だけど。。。

I don’t want to spoil my kids.

子供を甘やかしたくない。

They are spoiled kids.

彼らは甘やかされっ子だ。

-I’m a buff!-マッチョでしょ!

-I’m a buff!-マッチョでしょ!

buffには少なくとも3つ意味があって、ひとつは「筋肉」、もうひとつは「磨く」、そして「~通、~に精通している」。

知人のお子さんが歴史が大好きで歴史コンテストで入賞した事から知った単語。

その際は新聞で「Young history buffs won the contest.」(若い歴史好き達がコンテストで入賞した」と取り上げられていた。

他の知人に「I leaned a new word ‘buff’.」(‘buff’って新しい言葉を学んだよ)と言ったところ、他の二つの意味を教えてくれた。

あぁ、何か勉強したぁ、って感じ(笑)

Look! He is a buff!

見て。彼マッチョだね。

My car needs to be buffed.

車磨かなきゃ。

My son is a film buff.

息子は映画通だ。

-shake it off-気にしないで、ドンマイ

-shake it off-気にしないで、ドンマイ

これは人気歌手のTaylor Swiftの曲題にもなっていてよくよく耳にする。

落ち込んでる友人がいたら「Shake it off!」って元気つけれるかな?

ちなみに家の子に言ってみたら体をシェイクし始めた。。。やっぱりそう思うよね(笑)