-He is a little off.- ①彼はちょっと調子が悪い②彼は常軌を逸している。(彼はちょっと変わり者だ。)③彼は失礼だ。(彼は無礼だ。)

これまたテレビから聞こえてきたフレーズ。話の内容的にちょっと風変わりな人に対して使っていたのでこの会話での場合は「He is a little crazy.」と同意で「彼はちょっと変わり者だ。」っていう意味だけど、状況によっては「He is out of whack.」(彼は調子が優れない。)や「He is impolite. He is rude.」(彼は失礼だ。無礼だ)といった意味にもなる。状況によって大きく意味が異なるから注意しないと。。。

She’s a bit off, but she is harmless. 彼女はちょっと変わってるけど危害は与えないから。

The way he interrupted you was a little off. 彼のあなたに対する会話への中断の仕方は失礼だ。

I have a headache and am a bit off today. 今日頭痛がして調子が悪いの。

-pony up- (お金を)払う、(分担・支援の)お金を出す、(支払い義務がある)お金を支払う

テレビをつけた瞬間に聞こえてきた言葉。会話の背景は分からないけどとにかく調べてみた。大義で言うと「to pay money」(お金を払う)という意味。ただ、「to pay money that is owed or due」(支払い義務のあるお金を支払う)や「to pitch in some money to help pay for a group item」(分担分のお金を出す)といった際の「支払い」にも使われる。

We’re all getting John for his birthday. Did you pony up yet? 皆でジョーンの誕生日出し合うんだよ。もう払った?

Come on! It’s time you ponied up this month’s rent. 勘弁してよ!今月の家賃は君が支払うんだったろ。

I had to pony up $8 for a conedog at the airport… 空港でアメリカンドッグに8ドルも払わなきゃだったよ。。

-bonfire- 焚き火、(祭りや祝いの場の)おかがり火、

秋が深まってきて辺りが落ち葉だらけ。ここら辺は自宅の落ち葉は専用ごみ袋に入れて落ち葉専用収集車が回収に来る。子供たちは落ち葉の感触が好きで喜んで手伝ってくれる(もしくは邪魔してくれる)けど、本当毎日落ちてきてきりがない。。。落ち葉でも燃やして「焼き芋」するか!といきたいとこだけど、これまた面倒でなかなか手が出ない。近所でただただ燃やしている人はいるけど、煙モクモクで結構迷惑。。。この落ち葉を燃やしたりして焚き火をすることを「build a bonfire」っていうらしい。「bonfire」は「campfire(キャンプファイヤー)」よりは大きい火を指す。また祭りの際のかがり火なども「bonfire」。

We had a bonfire last night and it was a lot of fun. 昨晩焚き火をしてとっても楽しかった。

We’re having a bonfire tonight, wanna come? 今晩焚き火するけど来る?

-villain- (映画やアニメの)悪役、悪党、敵役

最近息子が「スーパーヒーローごっこ」にはまっている。たぶん学校のお友達の間で流行っているんだろう。

で、息子から学んだ新単語「villain」。発音は「ヴィラン」。意味は「悪役」。そして担当はパパ(笑)

つい前まではこう言った遊びをする際には「You are a bad guy.」(あんた悪い人ね。)って言ってたのにいつの間にやら「villain」なる言葉を覚えてきた。やっぱりネイティブ友達と遊んでると違うねぇ。。語彙がどんどん増えてくる。感心。

He’s either a hero or a villain, depending on your point of view. 彼は見方によってヒーローにもなるし悪役にもなる。

Darth Vader, the villain of the Star Wars trilogy.  ダースヴェイダー、それはスターウォーズ三部作の悪役だ。