-Do you wanna number 1 or number 2?- おしっこ?うんち?どっちがしたいの?

-Do you wanna number 1 or number 2?- おしっこ?うんち?どっちがしたいの?

家の子のcheck up(健診)に行った際、「I wanna go potty.」(トイレ行きたい)との事で

nurse(看護士)に場所を聞いてみたところ、、、「Does he wanna number 1 or number 2?」と聞かれ「?????n n number 1? what??」ってな感じに。すると、「Oh, pee or poo?」(おしっこかうんちか)って言い直してくれました。

へぇ~、そんな言い方もあるんだ。

日本だと飲食店とかで隠語で「『1番』はトイレ、『2番』は休憩」とかあるけど、』英語でも数字を使って隠語的なものがあるんだねぇ。

日々勉強です。

-spill- (水、食べ物等)をこぼす

-spill- (水、食べ物等)をこぼす

家の子は4歳と1歳。1歳の子ならまだしも4歳の子もまだまだ食べ方が雑。。。

Pre-school(保育園)から帰ってくると洋服にケチャップやらチョコレートやら。。。

Mom, I spilled milk today.」(ママ、今日ミルクこぼしちゃった)この台詞週に何回聞くんだ私は。

Please concentrait on your foods and don’t spill it!!

食べ物に集中してこぼさないでくださーい!

-dictator- 独裁者

-dictator- 独裁者

最近のニュースでNorth Korea(北朝鮮)のKimさんが取り上げられていた。

彼は現代には珍しい?Dictator(独裁者)。

Kimさん位にしかこの言葉塚わないんでは?って思ったけど、企業等の独裁者にも使用可能。

旦那さんの上司は陰で「Dictator」って呼ばれてます。。。

-detour- 迂回路、回り道

-detour- 迂回路、回り道

家の近所で『Road closed, Use Detour』なる看板が。

ま、工事車両が見えるから工事中なんだなぁってのはわかった。ただ、正確な意味がわからなったから調べた。

『道路閉鎖中、迂回路使ってね』ってな意味でした。

ちなみに『make/take a detour』で『回り道をする』っていう意味になる。

-○○free- ○○無し、○○ゼロ、○○禁止

-○○free- ○○無し、○○ゼロ、○○禁止

近所のlibraly(図書館)に『smoke free』とnotice(看板)があるのをみた旦那ちゃん、「図書館でタバコ吸っていいんだぁ。」ですって。。。。

逆逆。全く逆の意味だよ!

Grocery store(スーパー)で買い物しているとこの『○○free』とってもよく目にします。

alchol free アルコール分ゼロ

fat free 脂肪分ゼロ

gulten free グルテン無し

sugar free 砂糖不使用

tube free  (トイレットペーパーの)芯無し

関連して「artificial food」の文言もよくみます。これは「合成食品」「添加物食品」。「natural food」の逆のようです。

baby-sit募集のads(広告)をみていると「pet free」(ペット居ません)なんて言葉も目にします。

旦那ちゃん、滞在2年にして理解。。。。

-Ew- うわっ、気色悪っ、

-Ew- うわっ、気色悪っ、

日本語は擬音語(onomatopoeia)が非常に豊富な気がしますが、英語にも勿論あります。

家の子はアメリカに来て1年半が経ち、リアクションはすっかりアメリカ人(笑)

そんな子がよく使うアメリカの子供らしい(?)擬音語はこんな感じ。

(擬音語じゃないのも含まれてるかも。。。区別がよくつかない!!)

動物の泣き声系も全く違うけど、また今度まとめよっと。

achoo    はくしょん、くしゃみ(アチュー)

beep / bee  車のクラクション(ビーップ、ビー)

boing-boing  跳ねる音(ボーインボーイン)

boo わっ、驚かす(ブー)

choo choo / too too しゅっぽっぽ、電車の音(チューチュー、トゥートゥー)

eek     わっ、怖い、驚き(イーック)

ew / eew   うわっ、気色悪い(イーゥ)

oops     しまった(ウゥーップス)

ouch 痛っ(アウチ)

pew     臭っ(ピュゥ)

phew はぁ、ほっ、ふぅ、落ち着いた時、暑いとき(ヒュゥ)

uh-oh ありゃりゃ、あぁあ、何かやらかした時(アッオォー)

whee いぇーい、やっほーい、嬉しいとき楽しいとき(ウィー)

yike     うぇっ、気持ち悪(ヤイク)

zoom    ぶーん、速く走る(ズーム)

-litter bug- ポイ捨てする人

-litter bug- ポイ捨てする人

= the person who litter

Don’t litter』(ポイ捨て禁止)の看板を空き地でみかける。残念ながらごみの山。

この話を知人にした際に、litter bugの言葉を教えてもらった。

「ごみに群がる虫」の事かと思って話を聞いてたけど、何だか話が合わない。。。

意味を聞いてみると「ポイ捨てする人」とのこと。ははぁ、なるほど。

こりゃ聞かなきゃわからない。

Litterは名詞だけかとおもいきや、「ごみを捨てる」っていう動詞としても使えるんだねぇ。

ちなみに「ごみ」といってもたくさんの英語が。。。違いは、、、

litter  人が捨てた放置ごみ

garbage 捨てるものとしてのごみ(主に生ごみ)

trash  紙、缶、ボトル等garbage以外のごみ(学校等にあるゴミ箱は『trash bin/can』)

rubbish 不要になったもの(広意での『ごみ』)

-rake- 熊手、熊手でかき集める

-rake- 熊手、熊手でかき集める

先日すっごい激しいstorm(嵐)が。夜通しlightning(稲妻)とthunder(雷鳴)。

怖かったぁ~!!

朝被害はどんなものか恐々起床。

庭がswamp(湿地帯)化。。。木々が折れて庭が小枝だらけ。。

家はこんな程度で済んだけど、近所を見てみると巨木が倒れていたり、basement(地下室)浸水だったり。

さっ、小枝君たちを片付けなきゃ。。。

I need to rake the lawn.

庭を熊手できれいにしなきゃ。

There are a bad flood after terrible storm.

激しい嵐の後に凄い洪水が。

-germ – ばい菌

-germ – ばい菌

germs germs go away♪ wash may hands~♪(ばい菌ばい菌バイバイ、手を洗おう)

っていう手洗い歌があって、子供は嬉しそうに手を洗う。

外出先から帰宅した際や、ご飯の前、sneeze(くしゃみ)、cough(咳)をした際にもwash hand(手洗い)。水が好きなだけなのか唄うのが好きなのかよくわからないけど、家の子はちゃんと手洗いする子。

アメリカではsanitizer(アルコール消毒液)はどこにでも(?)設置されてる。

Grocery store(スーパー)の入り口や学校にも。

ハンカチ持ってる子は少ないけど、sanitizer持ってる子は見かけるくらい(笑)

どこにでも売っててかわいいから私も外出時はsanitizerを持ち歩くようになっちゃった。

-I’ll say.- その通り!勿論。全くだね。

-I’ll say.- その通り!勿論。全くだね。

テレビドラマで耳にした言葉。相手が言った事に対しての相槌で使う。

強い同意の際が多いのかな。

直訳すると意味がわからなくなっちゃうけど、一度覚えちゃえばこっちのもの♪

Wow, what a big cake!! わぁ、なんて大きいケーキ!

I’ll say.        そーだね!

Do you wanna come with me? 一緒に来る?

I’ll say.           もちろん!