-It’s on backwards.- (洋服が)前後ろ逆だよ。前後逆に着てるよ。

-It’s on backwards.- (洋服が)前後ろ逆だよ。前後逆に着てるよ。

朝はボーっとしてしまう事が多い。家の子は特にボケーっとしながらお着替え。

そしてよく起こるのが洋服を前後反対に着たり、表裏反対だったり。。

困ったもんだけど、自分で着てくれるだけいっか。

it’s on backwards. 前後逆だよ。

You’re wearing your shirt insie out. シャツ表裏反対に着てるよ。

Can you read the book upside down? その本逆さまで読めるの?

You’re putting your shoes wrong feet. 靴左右違って履いてるよ。

-My hand is asleep- 手がしびれてる。

-My hand is asleep- 手がしびれてる。

子供に腕枕して寝ると手が痺れて目を覚ます事が。。

「痺れる」ってなんて言うのかなぁ、って事で知人に聞いてみた。

すると「asleep」(眠っている)を使って表現するんだとな。

My leg is falling asleep.

足が痺れてる。

My hand fall asleep this morning.

今朝手が痺れてた。

-turn in- 寝る

-turn in- 寝る

turn in」ってとっても簡単そうで簡単じゃない。。。

文脈によって色んな意味に変身する。

単に「I turn in.」って文章だけでは訳せない。

前後の内容によっては↓こんなにも沢山の訳が。

・返す

・提出する

・警察に突き出す

・密告する

・入る

・向きを変える

そして「寝る」。

なんか「寝る」だけニュアンスが違うというか想像できないというか。

ただ、「I’ll go bed.」って言ってくれればいいものを「I’ll turn in.」を使われちゃったもんだから調べました(笑)

-totes- 超、すごく、とっても

-totes- 超、すごく、とっても

totally」の略語で主に女子が使うスラングらしい。

ドラマを見ていて出てきたので調べてみた。

発音は「トォツ」。

He is totes cool!!

彼超カッコいい!!

That movie was totes amesing!

あの映画すっごくよかったね!

Totes!

全くそのとおり!(※単体で使う時は、強い同意を表す)

-gluttony- 大食、大食い、暴食

-gluttony-
大食、大食い、暴食

知人に今日「Red
Robster
」(レッドロブスター:レストラン)に行くと告げたら、期間限定メニューの『Endless
Shrimp
』なるものを教えてもらった。

今の時期お客さんが少ないらしくPromotion(プロモーション)企画としてやってるらしい。

Endless」(終わり無き)、「Shrimp」(エビ)、要は『エビ食べ放題』。

色んな味があるから楽しめるよ、って言われたけど、私はRobster(ロブスター)が食べたいから興味なし。

この話題の流れで「gluttony」なる単語を教えてもらった。

大食いの人のことは「glluton」。

My
kids are glutton.

うちの子供たちは大食いだ。

Glutony
kills more than the sward.

大食短命。

-wheeze- ぜいぜいはぁはぁ(息づかい)、苦しそうに息する、

-wheeze-
ぜいぜいはぁはぁ(息づかい)、苦しそうに息する、

下の子が通ってるDayCare(保育園)から電話がかかってきてお迎えに来て欲しいとの事。

怪我でもしちゃったのかと思ったら、微熱で且つぜいぜいしているとの事。

微熱はわかったんだけど「wheeze」がその場ではわからなかった。。。ダメ親!

Does
he have a asthma? He was wheezing. Also he has a slight fever.

この子喘息もちかしら?ぜいぜいしてたわ。あと、ちょっと熱もあるみたい。

-potty mouh- 下品な言葉を使う(人)、汚い言葉遣い

-potty mouh- 下品な言葉を使う(人)、汚い言葉遣い

=dirty talk

先日に引き続き新聞の「Advice Column」(お悩み相談コーナー)に目を通す。

今回はTeenager10代の子)の言葉遣いに関して。

They have potty mouths.=They use vulgar language.

彼らは下品な言葉を使う。

potty」は子供用語で「トイレ」。そこから派生して「potty mouth」で「汚い言葉」となったそうな。

発音は「パァティマウス」

そして面白いのが、汚い言葉を使う子に対しての躾の仕方。

汚い言葉を使った子に対して親は「石鹸で口を洗うぞぉ~!」と言って注意するんだとか。

Daddy washed my mouth out with soap.

お父さんが私の口を石鹸で洗った。

家庭によっては本当に石鹸で口を洗ってしまう事もあるとか。。。

-You’re making me blush.- 照れちゃうよ。赤面しちゃう。恥ずかしい。

-You’re making me blush.- 照れちゃうよ。赤面しちゃう。恥ずかしい。

英語を褒められて赤面しちゃった子が。

そこで知人が使った単語が「blush」(発音:ブラッシュ)。

blush」はあの化粧で使ったりする「ブラシ」の事。

化粧の際にチークをブラシで赤らめる事から、「赤面する事」を表現するのに「blush」を使うんだって。

これは知らないと全く意味がわからない。。。

また、お酒で酔って赤くなった顔は「ruddy」(発音:ラディ)を使うとの事。

He is blushing.

彼、赤面しちゃった。

Don’t flatter, you made me blush.

お世辞言わないで、照れちゃうよ。

Everytime I drink beer, I have a ruddy face.

ビールを飲むといつも顔が赤くなっちゃう。

-a flea- ノミ

-a flea- ノミ

お隣さんのワンちゃんをなでていると頭にボコッとしたものが。

何かしら?と見ていると、、、「Oh, It’s a flea.」(あら、こりゃノミだ。)って。

発音は「フリィ」。私は知らなかった単語なのに息子は知っていた。。。

日々子供の単語力には驚かされます。。

-Cross your heart? Hope to die.- 神に誓えって約束する?破ったら死んでもいいよ。

-Cross your heart? Hope to die.- 神に誓えって約束する?破ったら死んでもいいよ。

ドラマを見ていて出てきた言葉。

決まり文句?のようで「Cross your heart?」の答えは「Hope to die.」。

日本語で言うとこの「指きりげんまん」に似てるかもって思った。

ちなみに「Cross my heart.」だと「誓うよ。」っていう意味に。