-Are you over it?- (風邪は)治った?

-Are
you over it?-
(風邪は)治った?

先週1週間丸々風邪引きさんで保育園を休んでいた息子が本日登園。

息子の顔をみた先生が早速一言、

Are
you over it??

なんとなく雰囲気と流れで「もう大丈夫?」って意味なんだろうと思って一応「He’s
fine now.
」(大丈夫よ)って応えて帰ってきたけど、正確にはどんな意味だ??

I’m
over it.
」を英英辞書を引いてみると↓

1)The
expression of a loss of interest in something or
someone. 

   興味を持っていた人(物)を喪失した感情表現。

    →つまりは彼女彼氏と別れた際に「もう克服した、忘れえた、なんとも思っていない」って言う意味になるかな?

2The
indication that a negative event is no longer bothersome to someone.

    不の出来事が過ぎ去った兆候

    →つまりは風邪とかの際に「治った」って意味になるのかな?

over」って簡単な単語だけど、日常の中でこうやって使われるんだねぇ。

勉強になりました。

-cranky- ご機嫌斜め

-cranky-
ご機嫌斜め

息子の風邪があまりにも長引くので病院に連れて行った際、お医者さんはsymptoms(症状)を聞いてくる。
これはもう慣れたもんで(笑?)スムーズに。

ただ今日はそれ以外に「How
was he?
」って聞かれたもんだから「・・・・well」って止まっていると

Happy?
Cranky? Grumpy? Fussy?

わぁ、いっぱい表現方法があるのねぇ。よし。

Cranky
ご機嫌斜め、気難しい

fussy ぐずぐず

grumpy
怒りん坊、無愛想

petulant
短気な、すねる

私が精一杯答えたのは、、、

He
was being difficult.
」(ご機嫌悪かったです。)

無難でしょ~。

-Don’t you dare!- やめてよ!(強い言い方)

-Don’t
you dare!-
 やめてよ!(強い言い方)

家の子が最近覚えてきた(?)言葉。友達が使っていて気に入るとその言葉が搬出。。。

いい言葉悪い言葉関係なく(泣)

私的にはどんな言葉でも勉強になっていいんだけど旦那さん的には「スラング」や「悪い言葉」は気に食わないらしい。(そりゃそうだね。。)

Don’t
you dare
.」(発音:どんちゅぅ
であぁ)の形で使う事もあるけど家の子の場合は殆どが「Don’t
you dare.
」だけ。

家の子が弟に対してよく使う用例:

Don’t
you dare copy me.

真似するのやめろよ。

Don’t
you dare take mine.

僕の盗るなよ。

Don’t
you dare stare me.

じろじろ見るなよな。

-bossy- 威張りん坊、偉そうな(イヤな)人、親分風を吹かせる、ジャイアン(笑)

-bossy- 威張りん坊、偉そうな(イヤな)人、親分風を吹かせる、ジャイアン(笑)

そういえば家の子ったら2015年の最後のPreschool(保育園)の日に悪い子だったらしく。。。daily
note
(連絡帳なるもの)に注意書きされてしまった。。。

He
was bossy and aggressive today. He used not nice words to his
friends.

彼は今日威張りん坊で攻撃的でした。お友達によくない言葉遣いをしていました。

なんてこった。。。今までそんな事言われた事なかったからショック。そしてママ憤怒。

終わりよければすべて良し、の逆バージョン。

今日は2016年、保育園初日。いい子にするってはりきって行ったけど、どうなることやら。

ちなみに「bossy」はあの「boss」(ボス・上司)からの派生語。

ボスぶって(支配的?)嫌な感じの人に対して使う言葉らしい。

You’re
so bossy. I don’t like it.
あんたジャイアンだね。そういうの好きじゃないわ。

My
husband is way far from bossy.
家の旦那さんは亭主関白とは程遠い。

-Do the heels pinch?- かかときつい? 

-Do
the heels pinch?-
かかときつい? 

息子の靴を買いに行った際に店員さんに言われた台詞。

pinch」(発音:ピンチ)といえば「(指で)つねる、つまむ」って言う意味しか知らなかった。

そもそも「pinch」自体知らなかったけど、息子同士の喧嘩で「He
pinched me.
」(あいつ僕ををつねった。)って言ってるのを聞いて知った。。。

そして今回の「pinch」は「靴などがきつくて締め付ける」っていう意味。

Do
the heels pinch?
 かかときつい?

この質問に息子が普通に「No.」と答えてくれたので無事買い物終了。

息子よありがとう。

ちなみに今回はこんな風に「heels」(かかと)を使って聞かれたけど、こういう言い方もできるらしい。

These
shoes pinch my toes.
つま先がきついなぁ。(toes=つま先)

-make up- 仲直りする

-make
up-
仲直りする

息子二人は毎日のようにケンカする。オモチャの取り合いが主な原因。

下の子を泣かした後、お兄ちゃんはこういう。

I’m
sorry, let’s hug and maek up.

ごめんね。ハグ(抱き合う)して仲直りしよぅ。

とってもかわいらしい光景。だけど、泣かす前にどうにかして欲しいんだけど。。。

make
up
」は勿論のこと「化粧する」の意味もある。

-tuck in- 寝かしつける、布団毛布をかける

-tuck
in-
寝かしつける、布団毛布をかける

日々の子育て業務の最終段階、寝かしつけ。

ただ単に「I
put my son in bed.
」でもいいみたいだけど、こんな言い方もするよ、って教えてもらったのが「tuck
in

I’ll
tuck my son in bed.
 息子をベッドに寝かしつける。

ちなみに「tuck
in
」には別の使い方もあって、シャツ等の裾をパンツに入れる動作も「tuck
in
」を使って言えるんだそうな。

You
should tuck your shirt in.
シャツしまったら。

-She is suspended from the school.- 学校を停学になる、

-She
is suspended from the school.-
学校を停学になる、

知人のお嬢様はちょっとばかしお転婆さん。小学校3年生にしてちょっと反抗期。

そしてアメリカの学校は小学校でも生徒を停学にする。

そのお嬢さんは先生から警告を受けても態度を正さず、校長先生と親との3者面談の後でも態度を直さず、ついには停学に。

期間は今回1日だったけど、以前にもあるらしく停学常習者。。。

My
daughter was suspended from the school again.

家の娘また停学になっちゃったよ。。。

-baby- 甘やかす、赤ん坊扱いする

-baby-
甘やかす、赤ん坊扱いする

じぃじ・」ばぁばが孫を甘やかす。これって日本だけじゃないみたい。

知人の両親も孫に対して相当甘いようで、それを「baby」を使って表現していた。

baby」(あかちゃん)は動詞でも使えるんだぁ!!

They
baby my daughter every time.
 彼らったら私の娘をいつも赤ん坊扱いする。

Don’t
baby my daughter, you’re spoilers.
 娘を赤ん坊扱いしないで、甘やかし屋さんなんだから。

-naughty list- 悪戯っ子リスト、悪ガキ(?)リスト

-naughty
list-
悪戯っ子リスト、悪ガキ(?)リスト

12月にはいってアメリカ人の頭の中はクリスマス一色??

The
Elf on the
shelf
」(棚の上のシェルフ)に引き続き教えてもらったのが、サンタさんは子供達を二つのグループに分けてリストに載せてるんだよ、ってお話。

子供達を毎日監視しているElfから報告を受けたサンタは、いい子にしている子供達を「Nice
list
」(いい子リスト)に、悪戯っ子や言うことを聞かない悪い子供達を「Naughty
list
」(悪戯っ子リスト)に載せていくんだとか。

これまた家の子の脅し(?)に使える♪

If
you don’t behave yourself, Santa will put you on Naughty list.

ちゃんといい子にしてないとサンタさんが「悪い子リスト」に載せちゃうぞ!!

ちなみのあの「Santa
is coming to town(
サンタが町にやってきた)」の歌詞にも「naughty
and nice
」がてくるんだよぉ!!

Santa Claus Is Coming To Town
J. Fred Coots, Henry Gillespie (c) 1934 
You better watch out
You better not cry
Better not pout
I'm telling you why
Santa Claus is coming to town
He's making a list,
And checking it twice;
Gonna find out Who's naughty and nice.
Santa Claus is coming to town