-pro bono- 無料で行われる、慈善の、

発音は「ぷろ ぼぉの」。

知人と「あるメキシカンの謎の多い死」に関して話した。。。結構重くてracism(人種差別主義)を感じる話題だった。。

詳細はさておき、その際に出てきた言葉が「pro bono」。アメリカでも日本同様弁護費用は高額。お金が無くて弁護士に依頼できない人はどうするのか?答えは「pro bono legal services」(無料で行われる弁護活動)。

弁護士に限らず医師など専門知識を持った人たちが無償で行う(ボランティア)活動が積極的に行われているアメリカ。相談費用が無い人たちなどはこのシステムを利用することが多いんだとか。

pro bono」は形容詞で「無料の」といった意味もあるが、こういったボランティア活動を総称して「pro bono」ということもある。アメリカ発祥の「pro bono」は今や日本含め世界各地に広まっているんだとか。

He took the case pro bono. 彼は無料案件を担当した。

The lawyer worked pro bono to prosecute teh KKK member.  弁護士はKKKメンバーを告訴するために無償で働いた。

-The pledge of allegiance- (アメリカの)忠誠の誓い

息子が小学校併設のKindergarden(キンダー:日本でいう年長組)に入ってすぐに覚えてきた事。

それは、、、「The pledge of allegiance」(忠誠の誓い、発音:ぷれっじ おぶ ありーじぇんす)と呼ばれるもの。アメリカでは公式行事やスポーツの試合等開始前にこれを皆で斉唱する。何度かそういった場に居合わせたことはあるけど、今まで特に気にかけていなかった。

息子は入学してまだ4週間程なのに既に覚えていた。。。そういえば、アメリカ人の知人が小学校で毎朝斉唱してたって言ってたっけ。それにしても、恐るべし「忠誠の誓い」。学業よりもまずはこれ、といった印象が。

内容はこう言ったもの↓(wikipedia抜粋)

I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.
(私はアメリカ合衆国国旗と、それが象徴する、万民のための自由と正義を備えた、神の下の分割すべからざる一国家である共和国に、忠誠を誓います)

日本人の感覚ではあまり理解ができないけど。。。ま、アメリカに住む限り郷に入れば郷に従え?

-crack down- 厳しく取り締まる、弾圧する、

ここら辺はもうすぐ夏休みも終わり。飛行機旅行で夏を満喫した知人と飛行機のセキュリティーチェックに関して話した。

靴まで脱ぐのは面倒よねぇ。。。って。そこで出てきた言葉。

Since 9.11, they’ve cracked down on travellers at all airports. 9.11以降、全空港で旅行者に対して厳しく取り締まるようになってるんだわ。

crackdown」だと名詞で「厳重取り締まり」に。「crack down on~」で「~を厳重に取り締まる」。

口語だけどニュースでもよく使われるとの事。

The police are starting to crack down on local drug dealers. 警察は地元のドラッグディーラーを厳しく取り締まり始めた。

The library is cracking down on people who lose their books. 図書館は本を紛失した人たちに対して厳しく取り締まっている。

The city has started to crack down on smoking in public. 市は公の場での喫煙の取り締まりを始めている。

-Are you bondable?- あなたは犯罪歴がなく保険を掛けられる対象ですか?

「犯罪歴ありますか?」なぁんて日本人的にはおかしな質問だけど、、、アメリカやカナダのjob application form(求職申し込み書)の質問項目によくみられる。

bondable」で辞書を調べると「接着、くっつく」とか言った意味が出てきちゃうけど、これじゃあ意味が通じない。。

ネットで調べるとこんなことが↓

Bonding is a type of insurance employers get to cover them if an employee steals from them. If you have no criminal history, answer yes.  「Bonding」とは雇用者が従業員の窃盗に対してかける保険の事。犯罪歴が無ければ答えは「yes」を選択。

ちなみに単に「犯罪履歴がありますか?」と解釈してしまうと答えを「no」にしてしまいがちなので注意。

しかしこの質問、アメリカらしいというか、なんというか。

-crooked media- 歪んだ報道、不正直な報道、ねじれた報道

なにかと話題のDonald Trump(ドナルドトランプ氏)、、、大統領候補とは思えない発言を繰り返していて人気は下がる一方。そんな状況を彼はこうつぶやいた。

I’m loosing because of ‘crooked media’. ’歪んだ報道’によって僕は負けようとしている。

不利な状況に立ってきているのをメディアのせいに。。。もう彼にかける言葉が見当たりません。。

-PSA- 公共広告、公共サービス情報

先日Michael Jordan(マイケルジョーダン)がついに国内で止まない「police brutality」(警察の蛮行、警官による残忍行為)に対して発言した。

マイケルジョーダンは政治、社会現象に対して発言しないことで有名(?)だっただけに、沈黙を破ったことで大々的に取り上げられた。↓

Michael Jordan speaks out on police Brutality. マイケルジョーダンは警官による残忍行為に対して声を挙げた。

こういった著名人が、広告の持つ力を公共に役立て社会を啓発させようとする発言・声明全般の事を「PSA」という。

PSA=Public Service Announcement」日本語では「公共広告」と訳されているけど、「広告」っていうイメージよりは「声明」に近いかなぁ。。??

Police Brutality」(警察の蛮行)は「黒人差別」と結びついており、これに関してのPSABeyonce(ビヨンセ)が有名。

-Uncle Sam- アンクルサム、サムおじさん、アメリカ合衆国、アメリカ政府

↑この人、「Uncle Sam」って言います。

アメリカ合衆国(政府)を擬人化したもので、「United States」=「US」=「Uncle Sam」といった構図??

アメリカ人なら子供から大人までみぃんな知っているそうですが、、、私はつい先日教えてもらったのでした。。。

アメリカ政府や国の事を話す際に「United States」という代わりに「Uncle Sam」を使うんだそうです。

Uncle Sam took my money. サムおじさん(アメリカ合衆国)が僕のお金をとった。。。

I got my tax refund check from Uncle Sam finally. ようやくトム(政府)から還付税金切手を受け取った。

End the $100 bill? Uncle Sam says NO. 100ドル紙幣がなくなる?政府の答えは「NO」。

また、Uncle SamPatriot(愛国心)の象徴でもあり、第一次世界大戦の徴兵時にもポスターで登場しているそうです。

I want you!」が名ゼリフ???

-A heat advisory- 高温注意報

日本ではどうなってるか分からないけど、ここら辺の地域は携帯電話の局地番号をもとにいろいろな警報が携帯に送られてくる。

つい先日送られてきたのは「a heat advisory」なるもの。「heat」は「熱さ」、「advisory」は「警報、注意報」つまりは「高温注意報」の事。「heat warining」と言われることも。

The national weather service has extended the heat advisory for Cook county.        国家気象サービスはクック郡に高温注意報を出している。

他の警報としては「excessive heat advisory」で「高温警報」、「evacuation advisory」で「避難勧告」、「flood advisory」で「洪水警報」、「dry air advisory」で「乾燥注意報」など。

-bootleg- 海賊版、不法に製作・販売されるもの

先日いわゆる「海賊版」のDVDを販売していた黒人男性が警察に射殺された。

海賊版を販売しただけで射殺される???ってなってしまうが、これが「黒人男性」で、撃ったのが「白人警官」だからこれまたややこしい人種差別問題につながっているとの見方が大半。

ニュースの見出しはこんな感じ↓

Black man shot and killed by police for selling bootleg DVDs.

海賊版DVDを販売していた黒人男性が警官によって撃たれ死亡した。

bootleg」とはスラングで「produced,sold or transported illegally」との説明あり。つまりは「違法に製作・販売されるもの」。海賊版に限らず、密売品も含まれる。主にDVDやたばこ、お酒等。

-The pledge of allegiance- (アメリカの)忠誠の誓い

July 4th(Independence day:独立記念日)のイベントに参加したところ、進行役が何か言った後に参加者が一斉に起立。そして胸に手を当てて何かを暗誦。

その場は何だぁ???って感じで終了したが、その後に知人に聞いてみると、、、Oh, It must be the pledge of allegiance.

って。。。。?????

アメリカの「忠誠の誓い」と言われているもので、小学生は毎朝皆で復誦するんだとか。

そして独立記念日に限らず、大きなイベントの際には皆で暗誦する事があるらしい。

内容はこれ↓

I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.
(私はアメリカ合衆国国旗と、それが象徴する、万民のための自由と正義を備えた、神の下の分割すべからざる一国家である共和国に、忠誠を誓います)

結構色んなイベントに参加していたつもりだったけど、The pledge of allegianceは今回が初体験だった。

いやぁ、まだまだ知らないことが多い。