-wiggle- 揺れ動かす、くねくねする

-wiggle- 揺れ動かす、くねくねする

子供が「wiggle your hip!」(腰を振って!)と唄いながら踊っている今日この頃。

かわゆす(親ばか)子供がいなかったら知らなかった言葉って本当たくさん。

子供から教わる言葉ってたくさん。

体の部位とか、動きって基本的な気がするのに意外と知らなかった私。

子供に感謝です。。。

~子供に教わった!体に関連した言葉(勿論子供が使う英語)~

eye mucus / sleep めやに  

runny nose 鼻水

blow my nose 鼻をかむ

temple     こめかみ

sore throat のどの痛み

armpits     脇の下

palm      手のひら

boobos / boobies  おっぱい

belly button    おへそ

peanut      おちんちん

butt / booty    お尻

poop / number two うんち

-swallow- 飲み込む、ぐっと飲む

-swallow- 飲み込む、ぐっと飲む

これは子供の借りてきた本で知った言葉。
確か『There was an old lady who swallowed clover』(クローバーを飲み込んだおばさん)っていう本。St.Patrick’s Day(セントパトリックスデイ)にちなんだ本で、おばさんが色んな物を飲み込んでいく本(笑)

この本で子供も私も「swallow」という新しい言葉を知ってそれ以降多用。

Oh my! I swallowed the candy…I have difficulty breathing.

あっ、キャンディー飲み込んじゃったよ。。苦しい。

You need to swallow all of these medecine right now.

今すぐにこの薬全部飲まなきゃだよ。

I swallowed a glass of beer at one gulp!

ビールを一気に飲んじゃった♪

-freak- 変わっている、変わり者

-freak- 変わっている、変わり者

loopy(現実離れした)とは一味違った変わり者、「freak」。
loopyは悪い意味の方が強いけど、freakはいい意味でも悪い意味でも使われる。
どう判断するかは、、、自分次第?

ちなみに「out」がついた「freak out」になると全く違った意味に。

ただ、これもよーく耳にする。

Freak out」だと、「パニック状態になる」「怖がる」といった意味に。

若い子のほうが使っているかな?

He got loopy since that day…

彼はあの日以来頭がおかしくなった。

You’re freaking me out!!

怖がらせないで!

You are such a freak!

変わり者だね!

-loopy- 現実離れした、頭のおかしい

-loopy- 現実離れした、頭のおかしい

何かのドラマ(忘れちゃった)を見ていた際に耳にした言葉。

ドラマ内で「Is she a kinda loopy?」(彼女ちょっと頭おかしい??)と使っていた。

調べてみると、鳩山元首相も外国人記者に「loopy」(現実離れした)と表現されていたそうな(笑)

納得。

-my humble abode- あばら家の(荒れて粗末な家)

-my humble abode- あばら家の(荒れて粗末な家)

これは友人が高級ホテルに滞在した際、部屋の写真をアップして「oh, my humble abode!!」と一言。

見たことも聞いたことも無い言葉。調べてみると「あばら家」との意味。

日本語で「あばら家の」って意味、って言われても????って感じ。

要は、ステキなお部屋なのに「あばら家」と表現して自慢をjoke(ジョーク)にしているんですねぇ。

いやぁ、しかし、ステキなお部屋だった!

-all set- 準備が整っている、準備万端、完了!

-all set- 準備が整っている、準備万端、完了!

You are all set.」これは店員さんやら看護士さんやらウェイターさんやらとにかく接客系の方々がよく口にする。

お店の場合だと「お買い上げありがとうございました。」的な意味になるだろうし、病院だと「はい、おしまい。」とか。

Are you all set?」って聞かれれば「買い物は済みましたか?」とか、「準備はいいですか?」とか。

なんか、便利な言葉かも。

– well-lit – 十分に明るい(場所)

– well-lit – 十分に明るい(場所)

=a lot of lights

子供の持ち帰ってきた「safety manual」(安全白書?)なるものに記載してあった言葉。

lit」は「litter」(ごみ)の略じゃないの???ごみがたくさんの場所?何じゃこりゃ?

と思って聞いてみたところ「lit」は「lighted」の略との事。

なるほど、明るいところ、ね。

Walk under well-lit.

明るいところを歩きましょう。

The parking lot is well-lit.

十分に明るい駐車場ですよ。

-insane- やばい!凄い!おかしい。

-insane- やばい!凄い!おかしい。

=crazy,shocking,exciting

ニュースとかでも日常会話でもよく耳にする。
ニュースとか正式な場での(?)意味は「正気でない」「精神異常」とかいった意味。ちなみに「sane」は「正気」。殺人事件のtrial(裁判)でよくこの二つの言葉がでてくる。

ただ、スラングになると「crazy」(クレイジー、おかしい)、「shocking」(すごい)「exciting」(楽しい)とかいった意味に。

文脈によって色々な意味があるからちょっと難しい気もするけど、ほんと、よく耳にする。

They think I was meantally insane and send me a special school.

彼らは僕の事を精神的に病んでたと思って特別な学校に入れる。

That night party was insane!

あの夜のパーティーやばかったね!!

Despite its insane budget, it was bad movie.

凄い予算かけた割には面白くない映画だった。

-past time- 趣味

-past time- 趣味

=hobby

初めてWhat’s your past time?って聞かれたとき私の頭の中は????って感じだった。

Past time??過去の事??って考えたもんだから何々?私の過去?いつから話せばいいの?みたいな。

聞いてみると「What’s your hobby?」(趣味は?)との事。

なぁんだ、最初からそう聞いてくれればいいのに。なぁんて。

-mark down- 値下げする

-mark down- 値下げする

=reducd the price

そろそろMemorial Day(戦没兵追悼記

念日)がやってきます。

本来は文字通り戦没者を追悼する日なんですが、やはりやはりこういった行事事はcommercialized(商業化)されてしまうんですね。日本でも節分は今や『恵方巻き』を売りまくってますよね(笑)

こちらでは至る所で「Memorial day Big sale」の文字が。そして普段よりも「mark down」(値下げ)するから皆買い物してね!って感じです。

ちなみに反対は「Mark up」これは嫌いな言葉(笑)

Mark down cloths by 25%

洋服25%値下げ

These corns are getting bad, should we mark down?

とうもろこし悪くなってきたね。値下げしようか?