-get over- (どうにか)乗り越える

-get over- (どうにか)乗り越える

​​​よくドラマで「I got over you…」(私はあなたとの事克服したのよ。。。)なぁんて言っています。彼に振られた後に強がりで使ったり、本気で言ったり。

私にはあまり縁が無い言葉かも。ただ、人に対して使うでなく、「I got over my cold.」(風邪が治った。)のように使ってもいいみたい。これなら使える!

-I hate to- ~したくない。

 -I hate to- ~したくない。

I hate to say that but…..
「こんな事言いたくないけど、、、、」これは日常会話の中でよくよく耳にする言葉。「say」の箇所には「do」や「go」が入ったりもする。

言いにくいことを直接的に言うのではなく、和らげて言いたい際に重宝する言い方みたい。

I hate to say this but I can’t eat beef. Can I order smothing different one?

ちょっと言いにくいんですが牛肉食べれないんです。。。何か他のもの注文してもいいですか?

I hate to go but I have to leave now.

行きたくないんだけど今行かなきゃ。

I hate to do that but it’s my turn.

こんな事したくないんだけど、僕の番だ。。。

-pull over-(車を)脇に止める

-pull over-(車を)脇に止める

park a carだと車を駐車する、の意味になってしまう。

「ちょっとの間脇に止める、寄せる」のは「pull over」。

免許を取る際に実地試験があって、その際にも使われた。最初は「??」って感じだったけど、路肩を指差していってたからなんとなぁく止めてみたら、あってた(笑)

pull over a carとは言わない!

Be sure you’re in area where you can pull over to pick your kids.

子供を乗せるのに止めていいところかちゃんと確認しなきゃだよ。

-mower-芝刈り機

-mower-芝刈り機

春になっていたるところで芝刈り機が働いてる音が。

アメリカに来たばかりの昨年は芝刈り機を「grass cutter」とでも言うのかなぁ、と思っていたなぁ。懐かしい。

Lawn(芝庭)を前につけて「Lawnmower」って言うことも。

My husband spent all day mowering the lawn.

旦那さんは芝刈りに1日かかった。

-spoil- 甘やかす

-spoil- 甘やかす

=to give a child whatever they want

spoil」と言えば「台無しにする」と言った意味が頭にぱっと浮かぶ?

けど、子供に対して使うときは「甘やかす」といった意味になる。

家の子には縁遠い言葉だけど。。。

I don’t want to spoil my kids.

子供を甘やかしたくない。

They are spoiled kids.

彼らは甘やかされっ子だ。

-I’m a buff!-マッチョでしょ!

-I’m a buff!-マッチョでしょ!

buffには少なくとも3つ意味があって、ひとつは「筋肉」、もうひとつは「磨く」、そして「~通、~に精通している」。

知人のお子さんが歴史が大好きで歴史コンテストで入賞した事から知った単語。

その際は新聞で「Young history buffs won the contest.」(若い歴史好き達がコンテストで入賞した」と取り上げられていた。

他の知人に「I leaned a new word ‘buff’.」(‘buff’って新しい言葉を学んだよ)と言ったところ、他の二つの意味を教えてくれた。

あぁ、何か勉強したぁ、って感じ(笑)

Look! He is a buff!

見て。彼マッチョだね。

My car needs to be buffed.

車磨かなきゃ。

My son is a film buff.

息子は映画通だ。

-screw up-台無しにする 大失敗する

-screw up-台無しにする 大失敗する

日常生活でもテレビドラマでもよく耳にする。アメリカでよく使われる俗語。

You screwed up everything!「めちゃくちゃにしたなぁ!!」のように怒った時に使ったり、

I’m sorry I screwed up.「ごめんね、台無しにしちゃった。」と、謝るときにつかったり。

-prank- いたずら、悪ふざけ

-prank- いたずら、悪ふざけ

41日はApril Fool’s Day

いたるところでPrankしている画像がアップされています。

かわいいいたずらはほっこりするけど、悪意に満ちたいたずらは、、、。よくないよくない。

発音は「ぷらんく」。

prankだけで動詞として「いたずらする」の意味もあるけど、play prunks on~の形をよく使っているようです。

Kids played pranks on their teachers.

子供たちは先生にいたずらをした。

いらずらにもいろんな種類が。

Prank call           いたずら電話

e-prank           ネットいたずら

boyish prank      男のらしいいたずら

harmless prank  無邪気ないたずら

nasty prank      悪質ないたずら 

sick prank      悪趣味ないたずら

-kinda-ちょっと、みたいな、ある意味、

-kinda-ちょっと、みたいな、ある意味、

kind ofの変形でよぉ~く耳にする。会話内で日本語訳も多種多様。

口癖のように言葉言葉の合間につかっちゃう人もいる。

It’s kinda expensive.     ちょっと高いな。

She’s kinda cute, isn’t she?   なんかかわいくない?

I kinda like the guy.     なんかあの人気になる。

It’s kinda movie.      映画みたいなもの。

It’s kind cold outside.    外はちょっと寒いよ。