-go cold turkey- (依存的習慣を)きっぱり止める、急にやめる、

-go
cold turkey- (
依存的習慣を)きっぱり止める、急にやめる、

タバコに関して書いてあった記事に出てきた言葉。

もともとは薬物に対して使われていたようだが今ではタバコやコーヒーとかなんでも依存的になっている習慣に対して使える。

turkey(ターキー:七面鳥)といえばアメリカ人がよく食べてる鳥。その鳥を使って「悪習慣を止める」、って表現になってるのが面白い。

(英英辞書から)

Finally
she went cold turkey on a 10-year-smoking habit.

ようやく、彼女は10年間の喫煙習慣をきっぱりと断ち切った。

I
love drinking but I think I can go cold turkey. Just stop.

お酒飲むの好きだけどきっぱりと止められると思うんだ。単に止めるだけ。

-wingman- (ナンパを手伝う)(意中の女子の気を引くための)サポート役

-wingman- (ナンパを手伝う)(意中の女子の気を引くための)サポート役

日本語でいい訳が思い浮かばない。。。

How
I met your mother
」というドラマを観ていて出てきた言葉だけど、日本語にはない言葉かと。

気に入った女の子をナンパする(気を引く)際に上手くいくように手伝ってくれる男友達の事なんだけど、日本でもそういうナンパの仕方あるよねぇ。。。けど、その男に対して呼び方なんてあるのかな。。引き立て役?うぅ~ん。

ちなみにドラマでは主人公のBarneyが友達のTedの事を「wingman」にしたり、他の人を「wingman」として利用したり。

とってもばかげていて(?)面白い見やすいドラマ。

Hey
can you be my wingman?

ねぇ、俺のウィングマンになってよ。

-Easter Egg Roll- イースター(復活祭)の卵転がし

-Easter
Egg Roll-
イースター(復活祭)の卵転がし

アメリカの一大イベント「easter」(イースター:キリストの復活祭)。

egg
hunt
」(エッグハント:卵探し)は各家庭・地域で主に行われているので有名?だけど、もう一つイースターの催しとしてホワイトハウスで毎年行われるものが。

それが「easter
egg roll
」(エッグロール:卵転がし)。

egg
roll
」はアメリカでは「春巻き」の事だから、最初聞いたときイースターに春巻きを食べる習慣でもあるのかと思った。。。。

今年のegg
roll
は今日これから行われる。

↓これは去年のegg
roll
の様子。木杓子みたいなものを使ってカラフルに塗られた卵を転がしている。
easter-egg-roll-obama

-spill the beans- (うっかり)秘密を漏らす、暴露する

-spill
the beans- (
うっかり)秘密を漏らす、暴露する

嫌いなのにDonald
Trump
(ドナルドトランプ氏)の話題が絶えない分、そこから多くの英語を学んでしまう。。

先日、トランプ氏のライバルのTed
Cruze
(テッドクルーズ氏)が彼の妻のヌード写真を公開。

怒ったトランプ氏はTwitterTed
Cruze
(テッドクルーズ氏)に対して発言。

I
will spill the beans on your wife!

お前の奥さんの秘密をばらすぞ!

spill
the beans
」で「秘密を漏らす、暴露する」

早速マスコミ各紙はこんな風に取り上げた。↓

Donald
Trump makes wild threat to ‘Spill the beans’ on Ted Cruze’s wife.

ドナルドトランプ氏がテッドクルーズ氏の奥様の「秘密を暴露する」と脅迫

なんて稚拙な戦いなんだろう。。。

ちなみに命令形で「Spill
the beans!!
」とすると「言っちゃえよ!」「吐いちゃえよ!」といった意味に。

a)
You look so happy. What happened??
  とってもハッピーに見えるよ、何があったの?

b)
Nothing special.
            特に何もないよ。

a)
Come on! Spill the beans!!
       おいおい!教えろよぉ!

He
spilled the beans on my past.
彼は私の過去を暴露した。

My
husband spilled the beans about his affair.
旦那が浮気に関して暴露した。

-We root against you!!- 私たちはあなたが失敗すればいいと思ってるよ!

-We
root against you!!-
私たちはあなたが失敗すればいいと思ってるよ!

先日ボーリングをした際に出てきた言葉。

一人ずば抜けて上手な子がいてそれ以外の子達が「We’ll
beat you!
」って。

そしたらネイティブに「Uhhm,
you can say ‘We root against you.!’. It’s much better in this
situation.
」って。

理由としては「beat」は「打ち負かす」っていう意味だけど、どう考えても彼(ずば抜けて上手な子)を「beat」することはできなさそう。そんな時には、「root」を使って彼の失敗(時には負け)を願ったらって。

root
for
~」だと「~を応援する」っていう意味。その反対が「root
against
~」で「~の負け(失敗)を願う」という意味。

そして主にスポーツの勝ち負け、応援に関して使うとのこと。

いやぁ、まさかボーリングしながら講義(?)を受けることになるとは。

勉強になりました。

I
root for Chicago Bears!
私はシカゴベアーズを応援してます。

I
root against Green bay Packers!
  私はグリーンベイパッカーズの負けを願ってます。

-chant- 詠唱・唱和する、(スローガンを)唱える

-chant-
詠唱・唱和する、(スローガンを)唱える

先日起こったベルギー・ブリュッセル(brussels)でのテロ。

その後の市民等の動きが連日報道されている。

そんな中で目にした言葉「chant」。

‘We’re
not terrorists!’ Muslim girls started to chant

「私たちはテロリストではありません!」イスラム教徒の女の子たちが唱和し始めた。

アメリカでは特に(?)「イスラム教徒=テロリスト」なる考えを持っている人たちが多い模様。

ISIS(イラク・シリア・イスラム国:今回のテロ首謀組織)がイスラム過激派組織である事から全ての「イスラム教徒」に対して同様の見解を示してしまっているらしい。

罪のないイスラム教徒にとってはいい迷惑。

大統領候補選に出馬しているDonald
Trump
(ドナルドトランプ氏)なんて、イスラム教徒をアメリカから追い出せなんてわけわからない事言っちゃう始末。。。。。

-doer- 実行家、やり手、行動家

-doer-
実行家、やり手、行動家

Gray’s
Annatomy(
グレイズアナトミー)を観ていると何度も耳にする言葉。

They’re
doers.
 あいつらやり手だな。

We’re
doers, aren’t we?
 私たち行動家だよね?

発音は「ドアーズ」

日常生活で使っているのを耳にしたことはないけど、ドラマや記事内では使われている。

I
gotta go to prove I’m a dore!!

行かなきゃ、私は実行家だって証明するの。

-dos and dont’s- べし・べしからず集、注意事項、すべき事・すべきでない事、

-dos
and dont’s-
べし・べしからず集、注意事項、すべき事・すべきでない事、

何となしにネタ記事(?)に目を通していると度々目にする言葉。

dos
and dont’s
」(発音:どぅず あんど どんつ)

記事の見出しにでてくるのはこんな感じ↓

-10
facebook dos and dont’s
      フェイスブックにおける10のべし・べしからず

-dos
and dont’s for job seeker
      職探しの注意事項

-the
dos and dont’s of writing a blog
   ブログを書く際にしていいこと、ダメなこと

-back
to school dos and dont’s
      新学期に向けてすべき事、すべきでない事

The
teacher spent 10mins explaining all the dos and dont’s in the
classroom.

先生は教室内での注意事項に10分も費やした。

-sucker punch- 不意打ちの一発、いきなりのパンチ、

-sucker
punch-
不意打ちの一発、いきなりのパンチ、

最近Donald
Trump(
ドナルドトランプ氏)の演説会にて暴力事件が目立っている様子。

今朝のニュースで出演していたのは「sucker-puched
guy
」。つまり「不意打ちの一発をくらった男」。

政論の正反対なTrumpサポーターvs
Sanders
サポーターになる事が多いみたい。

動詞にも名詞にも形容詞にもなる。

One
of the supporter sucker punched the guy.

サポーターの一人が彼を不意打ちした。

In
the boxing ring, a sucker punch is effective.

ボクシングのリング上では不意の一発は効果的だ。

-I’m not a snob.- 私はお高くとまってないよ。気取ってないよ。

-I’m
not a snob.-
私はお高くとまってないよ。気取ってないよ。

ある講義を受けていた際に講師が冗談を言った後に言った言葉。

発は「すなっぶ」。

ちなみに「urban
dictionary
」という英英辞書で調べるとこんな風に説明してくれてた。↓

Anyone
who thinks they are better than someone else based upon superficial
factors.

Paris
Hilton 
The Olson Twins 
Tori Spelling 

「パリス ヒルトン、オルセン姉妹、トリ スペリング」

もうこの人達を思い浮かべるだけで十分「snob」の意味が伝わってきます。。。。

ちなみに「snob」の前に○○を付けると「○○通ぶる人、なんちゃって○○インテリ」といった意味で使える。

-wine
snob
ワイン通ぶる人

-music
snob
  音楽通ぶる人

-film
snob
   映画通ぶる人

Don’t
be such a snob.

そんな気取らないで。