-appeal-上訴する

-appeal-上訴する

apply to a higher court for a reversal of the desicion of a lower court

前述に引き続き「アピール」というと日本では「興味をひく」とか「懇願する」的な意味合いでよく使われていますが、英語ではそれ以外にもあり!「上訴する」の意味で新聞等でよく見かけます。

appeal」ときくとついつい日本語で使用していた意味合いで考えがちですが、法律用語として別の意味合いがあったのでした。最初新聞見たときは何の事やらさっぱり??意味がわかりませんでした。。。

犯罪の多いアメリカでは犯罪や法律に関する言葉が新聞やニュースで毎日飛び交っています。

聴きなれない言葉が多く、なかなか頭に入らない今日この頃。

こういった言葉が使われない平和な日々を祈るのでした。

He said he would appeal againt the conviction.

彼は有罪判決に対して上訴するだろうと述べた。

犯罪に関連してこんな言葉を毎日のように新聞で目にします。↓

grand jury  大陪審

thief     こそどろ

burglary   押し込み泥棒

kidnapping  誘拐(KIDとついても子供に限らず)

child abuse  幼児虐待

shoplifting  万引き

misdemeanor(minor crim)  軽犯罪

felony(major crime)     重犯罪

-minor-未成年

-minor-未成年

the person under the age of full regal responsibility

「マイナー」というと日本では「少数派」的な意味合い(形容詞として)でよく使われていますが、英語ではそれ以外にもあり、名詞として「未成年」の事を意味するみたい。

アメリカはタバコも酒類の販売も日本より厳しく、購入時にはID提示を厳しく求められます。

勿論タバコの自販機なんてありません!

We are told that smoking among minors, especially young girls, is on the increase.

未成年、特に若い女の子の間での喫煙傾向が強まっています。

-hibernation-冬眠

-hibernation-冬眠

4歳の息子はDay Care Centreで色んな事を学んでくる。

冬が訪れたころ「ママ知ってる?Bears sleep for the whole winter, they don’t wake up until spring. They eat a lot before asleep.」。凄いなぁ、ただ単に感心。こんな小さい時から熊が冬眠するなんて知ってたのかな?私。。。

「日本語では『冬眠』、Englishでは『hibernation』って言うんだよぉ」って教えてみたけど、そんな言葉には興味を示さない4歳児。だよね。。