知人がよく悪ふざけしている子供に対して使う言葉。
You guys are such a little stinker! あんた達ったらなんて悪戯っ子なの。
「stinker」はスラングで「an irratating, disgusting, or contemptible person」(腹立たしい、むかつくもしくは下劣な人)なる定義が。本当に「下劣な」人に対して「You are stinker.」(あんたひどい奴だね。)といった風にも使えるし、小さな子供に対してや冗談で言う際には「a little stinker」(=someone who is mischievous and ornery,:悪戯や意地悪をする人 or someone who likes practical jokes:悪ふざけが好きな人)と言った意味の「愛着をこめて?」の「悪戯っ子」といった意味でも使われる。
使う人、使われる人を見ていい感じの意味なのか悪い意味でいってるのか判断しないと。。。