-hypotethically speaking- 仮に、もしもの話、仮説としては

-hypotethically
speaking-
仮に、もしもの話、仮説としては

テレビをだらぁっと流していたり、外で人の会話を何気なく聞いている際に幾度となく耳にしていた言葉。

そう、幾度となく。だけど放置していた言葉。。。

私には使い方が難しい。。。

Say
something funny hypothetically.
 なんか仮定の面白いこと言って。

I
don’t wanna speak hypothetically.
仮の話なんてしたくないの。

Hypotethically
speaking, when you find out your favorite vase is broken, what are
you gonna do??

もしもの話ね、お気に入りの花瓶が壊れているのみたら、、どうする??

The
person hypothetically assumed to be a patient
 仮に患者だって想定した人

-pigs in blankets- 小型ソーセージパイ包み焼、小型ソーセージ入りパン、

-pigs
in blankets-
小型ソーセージパイ包み焼、小型ソーセージ入りパン、

アメリカのパーティーで結構お見掛けする料理。オードブル料理の一つ。

ネーミングがなんともかわいらしい。「豚さんが毛布にくるまってる」。

大きなものはsausage
roll
(ソーセージロール)って呼ばれてるけど、小ぶりのものは「pigs
in blankets
」って呼ばれている。

小さなソーセージをパイ生地やパン生地でくるんで焼くだけなので簡単。

↓こんな感じ。

-She’s mellowed.- 彼女は落ち着いた。

-She’s
mellowed.-
彼女は落ち着いた。

Grey’s
Anatomy
を観ていた際に出てきた言葉。

mellow」といえば辞書では「果物が熟す」といった意味で出てくるけど、この訳じゃぁちょいとおかしい。。。

調べるとスラングでは①リラックスした、ゆったりした②(性格が)穏やかになった、丸くなった、という使われ方があるらしい。

今回の場面では取り乱した女性が落ち着きを取り戻した際に使われていたので、「She’s
mellowed.=
彼女は落ち着いた。」って訳がしっくりくる!

I
wanna spend a mellow weekend without kids!!

子供抜きのゆったりした週末を迎えたいの!!

Melllow
out! Take a deep breath.

リラックスして!深呼吸。

My
husband mellowed out with listening music last night.

旦那さんは昨夜音楽を聴いてリラックスした。

Cooking
mellows me out.

料理は私を落ち着かせてくれる。

-chicken coop- 鳥小屋、鶏舎

-chicken
coop-
 鳥小屋、鶏舎

アメリカの代表的な子供のおもちゃに「farm
set toy
」(農場セット?)がある。

それで遊んでいるときに息子から教わった単語。。。。

barn」は「納屋、家畜小屋」とは知っていたけど、「farm
toy
」で遊んでいるとほかにもいっぱい知らない言葉が。。

stable
馬小屋

calf
子牛

hey
わら

kid
子ヤギ

hoe

scare-crow 案山子

-turn back- 裏返しにする、上下反対にする、前の状態に戻す

-turn
back-
裏返しにする、上下反対にする、前の状態に戻す

最近パズルに挑戦している2歳の息子。私はついつい手を貸してしまうんだけどお兄ちゃんは厳しい(笑)

まだろくに話せない弟に大しても全て言葉で指示。(お兄ちゃんは遊ぶ=友達→英語で話す)

そしてこっそり私はそれを聞いて勉強(笑)

No,
this shouldn’t be here.
  違うよ、ここじゃないよ。

Turn
it around.
       ぐるっとまわして。

Turn
it back.
        裏返しにして。

No,
it’s upside down.
違う、上下反対。

Put
it in there.
       あそこに入れて。

遊ぶ友達がアメリカ人だから遊びのときの会話は英語しか知らない息子。。。

私的には知らない単語が出てきたりするから助かるけど、日本語で遊ぶ状況も作らなきゃなぁ。。。。

-tanking- (物事が)失敗する、ダメになる/(価値など)どん底まで落ちる、底に達する

-tanking-
(物事が)失敗する、ダメになる/(価値など)どん底まで落ちる、底に達する

私的には嬉しいことにガソリンの値段がどんどん下がってくれている。

今朝のニュースでも取り上げられていた。ただ、下がりすぎると経済・政治的にはあまり芳しくないみたいで緊急ミーティングが必要なほどらしい。

そんなニュースの中での面白い表現。

The
gas price is tanking.

tanking」を英和辞書で調べるとなかなかいい訳語が出てこない。

英英辞書でみてみるとこんな意味が「failing,
or hittin rock bottom
」(失敗する/底に達する)

お、これはいい感じ。

このニュースの場合はガソリンの値段に関していっているから今回の訳としてはこんな感じかな。

ガソリンの値段が底値まで下がっている。

-State of the union- 大統領がアメリカの国勢を語る(?)

-State
of the union-
大統領がアメリカの国勢を語る(?)

今日は20161月最後の火曜日。

毎年1月の最後の火曜日には「State
of the union (address)
」と呼ばれる大統領による国勢に関しての演説が行われるらしい。

年の初めにいい事言って国を盛り上げていこう!って事かなぁ。

テレビでは朝からこのCMばかり。

-Are you over it?- (風邪は)治った?

-Are
you over it?-
(風邪は)治った?

先週1週間丸々風邪引きさんで保育園を休んでいた息子が本日登園。

息子の顔をみた先生が早速一言、

Are
you over it??

なんとなく雰囲気と流れで「もう大丈夫?」って意味なんだろうと思って一応「He’s
fine now.
」(大丈夫よ)って応えて帰ってきたけど、正確にはどんな意味だ??

I’m
over it.
」を英英辞書を引いてみると↓

1)The
expression of a loss of interest in something or
someone. 

   興味を持っていた人(物)を喪失した感情表現。

    →つまりは彼女彼氏と別れた際に「もう克服した、忘れえた、なんとも思っていない」って言う意味になるかな?

2The
indication that a negative event is no longer bothersome to someone.

    不の出来事が過ぎ去った兆候

    →つまりは風邪とかの際に「治った」って意味になるのかな?

over」って簡単な単語だけど、日常の中でこうやって使われるんだねぇ。

勉強になりました。

-cranky- ご機嫌斜め

-cranky-
ご機嫌斜め

息子の風邪があまりにも長引くので病院に連れて行った際、お医者さんはsymptoms(症状)を聞いてくる。
これはもう慣れたもんで(笑?)スムーズに。

ただ今日はそれ以外に「How
was he?
」って聞かれたもんだから「・・・・well」って止まっていると

Happy?
Cranky? Grumpy? Fussy?

わぁ、いっぱい表現方法があるのねぇ。よし。

Cranky
ご機嫌斜め、気難しい

fussy ぐずぐず

grumpy
怒りん坊、無愛想

petulant
短気な、すねる

私が精一杯答えたのは、、、

He
was being difficult.
」(ご機嫌悪かったです。)

無難でしょ~。

-Affluenza- 金持ち病、金満病、あまやかされ病

-Affluenza-
金持ち病、金満病、あまやかされ病

前年末からニュースのあちこちで耳にする「Affluenza」(発音:あふるえんざ)。

これは「Affluence」(裕福)と「Infuluenza」(インフルエンザ)を合体させた造語。

2013年に16歳の少年が4人の死者を出した事故の裁判にて被告人を「Affluenza」(金持ちならではの精神病)であると認めた事で認知が広まった言葉。

この少年、10
year
probation
10年間の保護観察)の判決を受けたにもかかわらず現在逃走中?メキシコに潜伏しているとか?この失踪事件も母親が手助けしている模様。

金持ちなら何でも許されてしまう?金持ちがゆえに甘やかされて育った子は「精神病」だからしょうがない?

なんだか納得いかない事件です。