-bubble
wrap- 「プチプチ」、気泡緩衝材
家の息子がPre-school(保育園)から「プチプチ」(気泡緩衝材)を持って帰ってきて嬉しそうに「ぷちぷちぷちぷち。。。」
指が痛くなるまで「ぷちぷちぷちぷち。。。」
あの「プチプチ」、英語では「bubble
wrap」(発音:ばぼぉらっぷ)というらしい。
そして潰すときの「ぷちぷち」は「pop」(ぽっぷ)といって表現するらしい。
全て子供から教わりました。。。
-bubble
wrap- 「プチプチ」、気泡緩衝材
家の息子がPre-school(保育園)から「プチプチ」(気泡緩衝材)を持って帰ってきて嬉しそうに「ぷちぷちぷちぷち。。。」
指が痛くなるまで「ぷちぷちぷちぷち。。。」
あの「プチプチ」、英語では「bubble
wrap」(発音:ばぼぉらっぷ)というらしい。
そして潰すときの「ぷちぷち」は「pop」(ぽっぷ)といって表現するらしい。
全て子供から教わりました。。。
-scrub-
医療用白衣、医療着
アメリカの看護師さん達はワンピース型白衣ではなく「scrub」(スクラブ)と呼ばれる白衣を着ていることが殆ど。
上下セパレートで首がVに空いた半袖と長ズボン。
色も柄もたくさんの種類があって、仕事着よいってもあの「白衣」よりかなりファッション性が高い感じ。
↓こんな感じ。
-dump-
どさっと出す、(中身を)ひっくり返す、
家の息子から教わった言葉。
オモチャがたくさん入ったクリアケースで遊びたかった息子、結構大きなクリアケースだったので
私に「I
wanna dumped it. Help me please.」って。
あら、おもちゃ箱をひっくり返す事「dump」っていうの??
初耳ぃ~。
そう、調べてみたら「dump」は、
・to
get rid of somothing that you don’t want(必要ない物を捨てる)
・to
put out somothing down quickly (素早く物を出す事)
っていう意味とのこと。
子供がおもちゃ箱をひっくり返す様子や、バケツをひっくり返す様子、まさに「どさっ」って時に使える!
あとは「ゴミ(不要な物)を捨てる」っていう意味もあるからごみを捨ててほしい時も使える。
いつも鼻をかんだ後のティッシュを捨ててほしい時に「throw
away」を使っていたけど、「dump」もありみたい。
今度使ってみよう。
Don’t
dump the toy box!! おもちゃ箱ひっくり返さないで。
Dump
the garbage please. ゴミ捨ててくださぁい。
-I’m
hooked on.- ハマってるの。夢中なの。
知人が最近テレビドラマにハマっているらしい。
彼女は「I
was not a TV person but now am hooked on TV drama.」と言っていた。
「テレビっ子じゃなかったんだけど、今テレビドラマにハマってるの。」
「be
hooked on~」で「~にハマっている、夢中だ、熱中している。」との意味になる。
「hook」(発音:フック)は「ひっかける」とか言った意味だから、そこから「be
hooked on」の直訳で「引っかかった」。そこから派生して「ハマってる」っていう意味まできたみたい。
I
am hooked on the TV game. テレビゲームにはまってるの。
My
son is hooked on soccer. 息子がサッカーに夢中。
-You
are the best.- あなた、最高!
先日困っている知人の頼みを聞いた際に「You’re
the best!」いただきましたぁ~♪
これは単に「あなた、最高」っていうよりは、感謝の意味を含めて言うことが多いらしい。
前後の状況によっていろんな訳があてられそうだけど、今回の場合は「助かった、ありがとう」的な。
うちの息子も私が何か特別なことをしてあげると「Mom,
you are the best.」をよく使うけど、この場合は裏に「ゴマすり」的な魂胆が見えている感じ。。。
ま、言われて悪い気はしないからいいけど。
-coffee
grinds- コーヒーかす、コーヒー豆のかす
コーヒーの淹れ方(濾し方)を間違えてしまってカスだらけのコーヒーができてしまった。。。。
上澄みを飲まなきゃいけない始末に。
それでもコーヒーかすがちらほら。。。。これ何ていうの?って聞いたら
「Coffee
grinds」(発音:グリンズ)との事。
こんなうれしくない出来事からでも新たな単語を学べたから、ま、いっか。。。
-go
cold turkey- (依存的習慣を)きっぱり止める、急にやめる、
タバコに関して書いてあった記事に出てきた言葉。
もともとは薬物に対して使われていたようだが今ではタバコやコーヒーとかなんでも依存的になっている習慣に対して使える。
「turkey」(ターキー:七面鳥)といえばアメリカ人がよく食べてる鳥。その鳥を使って「悪習慣を止める」、って表現になってるのが面白い。
(英英辞書から)
Finally
she went cold turkey on a 10-year-smoking habit.
ようやく、彼女は10年間の喫煙習慣をきっぱりと断ち切った。
I
love drinking but I think I can go cold turkey. Just stop.
お酒飲むの好きだけどきっぱりと止められると思うんだ。単に止めるだけ。
-wingman- (ナンパを手伝う)(意中の女子の気を引くための)サポート役
日本語でいい訳が思い浮かばない。。。
「How
I met your mother」というドラマを観ていて出てきた言葉だけど、日本語にはない言葉かと。
気に入った女の子をナンパする(気を引く)際に上手くいくように手伝ってくれる男友達の事なんだけど、日本でもそういうナンパの仕方あるよねぇ。。。けど、その男に対して呼び方なんてあるのかな。。引き立て役?うぅ~ん。
ちなみにドラマでは主人公のBarneyが友達のTedの事を「wingman」にしたり、他の人を「wingman」として利用したり。
とってもばかげていて(?)面白い見やすいドラマ。
Hey
can you be my wingman?
ねぇ、俺のウィングマンになってよ。
-Easter
Egg Roll- イースター(復活祭)の卵転がし
アメリカの一大イベント「easter」(イースター:キリストの復活祭)。
「egg
hunt」(エッグハント:卵探し)は各家庭・地域で主に行われているので有名?だけど、もう一つイースターの催しとしてホワイトハウスで毎年行われるものが。
それが「easter
egg roll」(エッグロール:卵転がし)。
「egg
roll」はアメリカでは「春巻き」の事だから、最初聞いたときイースターに春巻きを食べる習慣でもあるのかと思った。。。。
今年のegg
rollは今日これから行われる。
-spill
the beans- (うっかり)秘密を漏らす、暴露する
嫌いなのにDonald
Trump(ドナルドトランプ氏)の話題が絶えない分、そこから多くの英語を学んでしまう。。
先日、トランプ氏のライバルのTed
Cruze(テッドクルーズ氏)が彼の妻のヌード写真を公開。
怒ったトランプ氏はTwitterでTed
Cruze(テッドクルーズ氏)に対して発言。
「I
will spill the beans on your wife!」
お前の奥さんの秘密をばらすぞ!
「spill
the beans」で「秘密を漏らす、暴露する」
早速マスコミ各紙はこんな風に取り上げた。↓
Donald
Trump makes wild threat to ‘Spill the beans’ on Ted Cruze’s wife.
ドナルドトランプ氏がテッドクルーズ氏の奥様の「秘密を暴露する」と脅迫
なんて稚拙な戦いなんだろう。。。
ちなみに命令形で「Spill
the beans!!」とすると「言っちゃえよ!」「吐いちゃえよ!」といった意味に。
a)
You look so happy. What happened?? とってもハッピーに見えるよ、何があったの?
b)
Nothing special. 特に何もないよ。
a)
Come on! Spill the beans!! おいおい!教えろよぉ!
He
spilled the beans on my past. 彼は私の過去を暴露した。
My
husband spilled the beans about his affair. 旦那が浮気に関して暴露した。