-rummage sale- 慈善バザー

-rummage sale- 慈善バザー

春になって暖かい日が続くと多くの教会で「Rummage Sale」の看板が。

売り上げを教会の運営費に充てたり、Donation(募金)にあてたり。

目的がお金儲けじゃないからとってもお買い得。洋服から台所用品、花や野菜の苗まで。

こんなに買って10ドルしないなんて、、、って嬉しい衝撃を受けれるわけです。

ちなみに個人が自分の家の庭で開催しているのは「Yard sale」や「 Garage sale」と言われています。

-figure out- 解決する、(答えを)見つけだす

-figure out- 解決する、(答えを)見つけだす

英語初心者の私は、何か質問されて考えている際や、何かアイデアを出さなくてはいけない際に「I’m thinking.」(考えてる)と言っていました。日本語の『考えてる』は、「think」でしょ!ってな感じで。。。。し
かししかし、ネイティブは考えてるとき、考えなくてはいけないとき「I’ll figure out」や「I’m figuring out」といったように「figure out」を使っています。
あぁ、なんか、こっちの方が聞こえがいい。何か思いついたら「figured out!」。

これが自然な英語なんだなぁ、と肌で実感(笑)

-Don’t judge me.- (勝手に)決め付けないで!あなたの物差しで決めないで。

-Don’t judge me.- (勝手に)決め付けないで!あなたの物差しで決めないで。

これはよくよくよくよく耳にする言葉。ドラマでも(ちょっと古いけどSex and the cityとか)日常会話でも。

I’ll be there with my new boyfriend.  新しい彼と一緒に行くから。

Don’t judge him, OK?              憶測働かせないでね。

Even if you say ‘I don’t like cooking’, I won’t judge you. 
もし「料理が好きじゃない」って言ったとしても、それで君の事を決め付けたりしないよ。

-dud- 役に立たない、ダメダメな

-dud- 役に立たない、ダメダメな

=don’t work well, One that is disappointingly ineffective or unsuccessful

知人がどうしょもないオモチャを手に「Oh, Dud.」(使えない。。)と言ったのをきっかけに調べてみました。短い言葉でとっても簡単。すぐにでも使える(笑)

反意語と組み合わせて「deal or dud」(いい物かだめな物か)みたいな感じで使っている記事も見かけます。

ついつい安いものに手を出してしまいがちだけど、dudな物が多いですよね。。。

気をつけないと。

-Turn up!(turnt up)- 盛り上がろー!

-Turn up!turnt up)- 盛り上がろー!

辞書に載っている「turn up」は「(物事が)起きる、現れる、上向きになる」といった感じですが、スラングになると様子が違います。

Party turn up!」(パーティー盛り上がろ~ぜぇい!)ってな感じで使ったりしています。

地域によっては「ターンタップ」みたいな発音になっているので「turnt up」って書いても間違いではないみたい。

ま、辞書には載らないでしょう(笑)

-get over- (どうにか)乗り越える

-get over- (どうにか)乗り越える

​​​よくドラマで「I got over you…」(私はあなたとの事克服したのよ。。。)なぁんて言っています。彼に振られた後に強がりで使ったり、本気で言ったり。

私にはあまり縁が無い言葉かも。ただ、人に対して使うでなく、「I got over my cold.」(風邪が治った。)のように使ってもいいみたい。これなら使える!

-I hate to- ~したくない。

 -I hate to- ~したくない。

I hate to say that but…..
「こんな事言いたくないけど、、、、」これは日常会話の中でよくよく耳にする言葉。「say」の箇所には「do」や「go」が入ったりもする。

言いにくいことを直接的に言うのではなく、和らげて言いたい際に重宝する言い方みたい。

I hate to say this but I can’t eat beef. Can I order smothing different one?

ちょっと言いにくいんですが牛肉食べれないんです。。。何か他のもの注文してもいいですか?

I hate to go but I have to leave now.

行きたくないんだけど今行かなきゃ。

I hate to do that but it’s my turn.

こんな事したくないんだけど、僕の番だ。。。

-pull over-(車を)脇に止める

-pull over-(車を)脇に止める

park a carだと車を駐車する、の意味になってしまう。

「ちょっとの間脇に止める、寄せる」のは「pull over」。

免許を取る際に実地試験があって、その際にも使われた。最初は「??」って感じだったけど、路肩を指差していってたからなんとなぁく止めてみたら、あってた(笑)

pull over a carとは言わない!

Be sure you’re in area where you can pull over to pick your kids.

子供を乗せるのに止めていいところかちゃんと確認しなきゃだよ。

-mower-芝刈り機

-mower-芝刈り機

春になっていたるところで芝刈り機が働いてる音が。

アメリカに来たばかりの昨年は芝刈り機を「grass cutter」とでも言うのかなぁ、と思っていたなぁ。懐かしい。

Lawn(芝庭)を前につけて「Lawnmower」って言うことも。

My husband spent all day mowering the lawn.

旦那さんは芝刈りに1日かかった。

-spoil- 甘やかす

-spoil- 甘やかす

=to give a child whatever they want

spoil」と言えば「台無しにする」と言った意味が頭にぱっと浮かぶ?

けど、子供に対して使うときは「甘やかす」といった意味になる。

家の子には縁遠い言葉だけど。。。

I don’t want to spoil my kids.

子供を甘やかしたくない。

They are spoiled kids.

彼らは甘やかされっ子だ。