-in fell one swoop- 一挙に、一度にまとめて、一気に、

-in fell one swoop- 一挙に、一度にまとめて、一気に、

新聞を読んでいて出てきたIdiom(ことわざ)。文脈的に「ひとまとめに」みたいな感じだったけど、調べてみると、、、おっ、大体あってる♪

実際の記事は↓

She hopes to get two Revolutionary War re-enactors standing guard at the celemony, and she hopes to get Vietnam War veterans as the color guard. In one fell swoop.

新聞って日本語でもそうだけど、知らない言葉が沢山出てきて難しい。

Re-enactor 以前に起きた出来事の役を演じる人

standing guard 監視する、護衛する

the color guard 旗持ち

-insult- 侮辱する

-insult- 侮辱する

2016年の大統領選(the Presidential Race)を前に候補者(candidate)達がお互いを侮辱しあってる。。。

日本では敵対候補者を「批判」する(criticize)する事はあっても「侮辱」する事はそんなに無いと思う。

アメリカの候補者達はまさに「侮辱」し合っている。ニュースでも候補者同士が「insult」(侮辱)しているネタを取り上げている。

しかも政策に対してのネタは少なく、容姿やプライベートに関しての「insult」が目立つ。

知人に言わせれば「It’s like show, I hate it.」(ショーみたいで嫌い。)との事だけど、これを楽しむアメリカ人も多々いるからこうなっているんだろう。。。

それぞれの候補者の政策(Political Policy)を知っている人ってどれくらいいるんだろう。。

-PAC- 政治献金団体・企業

-PAC- 政治献金団体・企業

=Political Action Committee

パックという発音。

何故アメリカは銃犯罪が多いのに銃所持規制を厳しくしないのか?っていうちょっと小難しい話を知人としていたところ、rifle(ライフル・銃)の団体が多額の政治献金(a political constitution)をしているから政治家は銃所持規制には取り掛かれない、って。。。

色々なPACがあるけど、最も影響力、財力のあるのはRifle団体ではないか、って。

私には理解不能。

銃は危ない。(危ない、の一言じゃ済まないけど)

-swing state- スウィングステイト、揺れ動く州

-swing state- スウィングステイト、揺れ動く州

2016年はアメリカ大統領選挙、ってことでテレビは毎日これ関連。

その中でよく耳にするのが「Iowa」(アイオワ州)、「Florida」(フロリダ州)、「Ohio」(オハイオ州)でのelection campaign(選挙活動)。

これらの州は「Swing state」と呼ばれ、アメリカの2大政党(the Republicans共和党、the Democrats)の地盤が弱く、有権者の浮動票が多い為、選挙結果を大きく左右する。

日本の選挙と違って1年も前から選挙活動が始まって、いったい幾らかかってるんだろう。。。

-term- 用語、言い方、

-term-
用語、言い方、

先日話題に上がった「Anchor
baby
」(アンカーベイビー)に関しての記事を読んでいると何度も「the
term ‘Anchor baby’
」なる記述を目にした。

term」って「期間、学期」の意味しか知らないけど。。。

調べると「用語、言い方」っていう意味もあるとの事。

Ancor
baby is a pejorative term (
軽蔑的な用語)for
a child born in the U.S to a foreign national mother who is not
lawfully admitted for permanent rasidence.

-Anchor baby- アンカーベイビー、在留許可の為の赤ちゃん、

-Anchor baby- アンカーベイビー、在留許可の為の赤ちゃん、

先日Presidential election(大統領選)に立候補中のJeb Bush(ジェブ ブッシュ)さんが問題発言。

Anchor baby』なる言葉をメディアで使用。

この言葉は「在留許可の為の赤ちゃん」といった意味で、アメリカでの在留許可が欲しいが為に子供をアメリカで出産された赤ちゃん達の事を指す。

Anchor(アンカー)はあの船のアンカー。

アメリカでは不法入国等に関係無しに、アメリカで生まれた子供には市民権が与えられる。

結果、親には在留の理由が出来るわけだ。

特にメキシコからの違法入国者、アジアの組織的団体に目立つ傾向らしいが、これは「discrimination」(差別)用語だとされている。

immigration(移民)問題はアメリカで大きな課題とされているけど、国の代表になりたい人がこういった発言をしてしまうのは悲しいかな。。。

-alledged- そう思われている、仮の、疑惑の

-alledged-
そう思われている、仮の、疑惑の

the
alledged murderer
     殺人容疑者

alledged
criminal
      疑惑の刑事事件

an
alledged affair
不倫疑惑

alledged
abduction
       拉致疑惑

alledged
assault
        暴行疑惑

alledged
offending
犯罪疑惑

alledged
rape
         レイプ疑惑

こんな感じで「Alledged」は日々のニュースで耳にする。

なかなか耳慣れない言葉だけど、頻出。覚えなきゃ。

-autopsy- 検死

-autopsy- 検死

Bobbi Brown(ホイットニーヒューストンさんの娘、ボビーブラウン)が先日亡くなったとの事で、Autopsy(検死)が行われるそうです。
Drug(ドラッグ)ユーザーで有名(?)だったので死因は????

記事ではこんな風に。

Bobbi’s initial autopusy completed, more test planed.

ボビーさんの初回検死が終了、更なる解剖(?)計画

ご冥福をお祈りいたします。(R.I.P

-GOP race- 共和党代表選

-GOP race- 共和党代表選

2016年に行われるa Presidential election(大統領選)。

日本とは違ってほぼ(間接投票だけど、かなり国民意見が反映される)国民による直接投票でリーグ戦(?)みたいな方法で決まる。
リーグ戦(?)の初戦なるものが『Primary Election』(予備選挙)。

Primary Election(予備選挙)では党の代表を決めるので、同じ党に属しているにもかかわらず候補者同士はお互いの短所を言ったりと非難大会。。

アメリカの2大政党の一つ『Republican Party』(共和党)の事をGOPGrand Old Partyの略)と呼ぶ。
日本で言う自民党的存在。

他方は『Democratic Party』(民主党)。

今話題になっているのは『GOP race』(共和党代表戦)

何故かというと「Donald Trump」(ドナルド トランプ)候補者が目立っている(?)から。

彼の発言も更なる事ながら容姿もとにかく話題。

好む好まずに関わらずとにかく毎日ニュースで『GOP』『Trump』を耳にしています。

-FOMO- ソーシャルメディア依存症

-FOMO- ソーシャルメディア依存症

FOMOは「Fear Of Missing Out」の略で本来は「取り残されることへの恐怖、いい事を逃すのが怖い」みたいな意味。

ただ、最近は「ネット依存症、電話依存症」的な意味で使われることの方が多い。

知人の電話が壊れたっていう話をしている時に「It’s not FOMO but mobile is necessery in my life.」(電話依存症ではないけど、携帯って今の生活に欠かせないよね。」と。

FOMOを知らなかった私に丁寧に意味を教えてくれました。

ありがとう。

I have FOMO on Facebook.

Face Bookやってないと落ち着かないよぉ。