-term- 用語、言い方、

-term-
用語、言い方、

先日話題に上がった「Anchor
baby
」(アンカーベイビー)に関しての記事を読んでいると何度も「the
term ‘Anchor baby’
」なる記述を目にした。

term」って「期間、学期」の意味しか知らないけど。。。

調べると「用語、言い方」っていう意味もあるとの事。

Ancor
baby is a pejorative term (
軽蔑的な用語)for
a child born in the U.S to a foreign national mother who is not
lawfully admitted for permanent rasidence.

-Anchor baby- アンカーベイビー、在留許可の為の赤ちゃん、

-Anchor baby- アンカーベイビー、在留許可の為の赤ちゃん、

先日Presidential election(大統領選)に立候補中のJeb Bush(ジェブ ブッシュ)さんが問題発言。

Anchor baby』なる言葉をメディアで使用。

この言葉は「在留許可の為の赤ちゃん」といった意味で、アメリカでの在留許可が欲しいが為に子供をアメリカで出産された赤ちゃん達の事を指す。

Anchor(アンカー)はあの船のアンカー。

アメリカでは不法入国等に関係無しに、アメリカで生まれた子供には市民権が与えられる。

結果、親には在留の理由が出来るわけだ。

特にメキシコからの違法入国者、アジアの組織的団体に目立つ傾向らしいが、これは「discrimination」(差別)用語だとされている。

immigration(移民)問題はアメリカで大きな課題とされているけど、国の代表になりたい人がこういった発言をしてしまうのは悲しいかな。。。

-alledged- そう思われている、仮の、疑惑の

-alledged-
そう思われている、仮の、疑惑の

the
alledged murderer
     殺人容疑者

alledged
criminal
      疑惑の刑事事件

an
alledged affair
不倫疑惑

alledged
abduction
       拉致疑惑

alledged
assault
        暴行疑惑

alledged
offending
犯罪疑惑

alledged
rape
         レイプ疑惑

こんな感じで「Alledged」は日々のニュースで耳にする。

なかなか耳慣れない言葉だけど、頻出。覚えなきゃ。

-autopsy- 検死

-autopsy- 検死

Bobbi Brown(ホイットニーヒューストンさんの娘、ボビーブラウン)が先日亡くなったとの事で、Autopsy(検死)が行われるそうです。
Drug(ドラッグ)ユーザーで有名(?)だったので死因は????

記事ではこんな風に。

Bobbi’s initial autopusy completed, more test planed.

ボビーさんの初回検死が終了、更なる解剖(?)計画

ご冥福をお祈りいたします。(R.I.P

-GOP race- 共和党代表選

-GOP race- 共和党代表選

2016年に行われるa Presidential election(大統領選)。

日本とは違ってほぼ(間接投票だけど、かなり国民意見が反映される)国民による直接投票でリーグ戦(?)みたいな方法で決まる。
リーグ戦(?)の初戦なるものが『Primary Election』(予備選挙)。

Primary Election(予備選挙)では党の代表を決めるので、同じ党に属しているにもかかわらず候補者同士はお互いの短所を言ったりと非難大会。。

アメリカの2大政党の一つ『Republican Party』(共和党)の事をGOPGrand Old Partyの略)と呼ぶ。
日本で言う自民党的存在。

他方は『Democratic Party』(民主党)。

今話題になっているのは『GOP race』(共和党代表戦)

何故かというと「Donald Trump」(ドナルド トランプ)候補者が目立っている(?)から。

彼の発言も更なる事ながら容姿もとにかく話題。

好む好まずに関わらずとにかく毎日ニュースで『GOP』『Trump』を耳にしています。

-FOMO- ソーシャルメディア依存症

-FOMO- ソーシャルメディア依存症

FOMOは「Fear Of Missing Out」の略で本来は「取り残されることへの恐怖、いい事を逃すのが怖い」みたいな意味。

ただ、最近は「ネット依存症、電話依存症」的な意味で使われることの方が多い。

知人の電話が壊れたっていう話をしている時に「It’s not FOMO but mobile is necessery in my life.」(電話依存症ではないけど、携帯って今の生活に欠かせないよね。」と。

FOMOを知らなかった私に丁寧に意味を教えてくれました。

ありがとう。

I have FOMO on Facebook.

Face Bookやってないと落ち着かないよぉ。

-sell plan / sell strategy- 計画・戦略を説得する、納得させる

-sell plan / sell strategy- 計画・戦略を説得する、納得させる

今朝のニュースで「Obama sells plans to Congress.」なるタイトルが。

Plan(計画)をSell(売る)ってどういうことだ?????

全く意味不明。辞書で調べてもしっくりくるのが見当たらず。

ただ「Sell」には「売る」の意味だけでなく「売り込む、説得する、賛同を得る」なる意味も。

これらとニュースの話の流れからして今回のタイトルは「オバマ大統領は国会に計画を説得します」って事かな?

Sell」も「Plan/Strategy」も単語単語は簡単なのにくっつくと難しい!

-slay- (文語)殺害する、(スラング)凄い(うまくできた、うまくいってる)

-slay- (文語)殺害する、(スラング)凄い(うまくできた、うまくいってる)

新聞とかニュースで使われれる「slay」は「kill」と同意で「殺す」といった意味だけど、去年くらいから流行ったスラング的意味としては「凄い」といった意味になるみたい。

日本語でもよく「死ぬほどかっこいい」とか「やばいね」とか、元々否定的な(?)言葉をプラス的意味に使うようなものかなぁ。。。???

このスラング的意味を知らないと会話内で「slay」が出て来たときに、あれ?いきなり殺人事件の話?なぁんて事になりえない。

今のうちに頭にインプット。

<文語>

The man was slayed yesterday by the police.

その男は昨日警官によって殺された。

<スラング>

Your new ring slayed me.

あなたの新しいリング、すっごいいいね。

She slayed me.

彼女サイコー!

-pros and cons-いい点悪い点、賛否両論

-pros and cons-いい点悪い点、賛否両論

=advantages and disadvantages

ネットでDay-care(保育所)に関しての記事を読んでいたところ、「pros/cons」なる言葉が。

調べたところ「いい点・悪い点」との事。
Day-careを探す際にいい点悪い点を見極めなきゃ、っていう記事だったわけです。

「賛否両論」っていう意味もあるみたいだけど、前者の方がよく使うみたい。

We should check pros/cons of the new system.

私達は新しいシステムに関していい点悪い点をチェックしたほうがいい。

Everything has pros and cons.

何事にもいい点悪い点がある。

-inmate- 囚人

-inmate- 囚人

Suprime Court(最高裁)がsame-sex marriage(同姓婚)をlegalised(合法化)した事が大ニュースになったと思ったら、今度はNYの刑務所から脱獄したinsane(囚人)が射殺&捕まった。

そしてGreek financial crisis(ギリシャ財政危機)。ここ最近ニュースを見るのが大変。。。

さておき、、囚人はprisonerっていうのかと思っていたら、今回のニュースでは揃って「inmate」を使っていた。収容されている場所によって違うのかな?

ちらっと調べたけどしっくりくる答えが見当たらなかった。。。