-no offence- 悪気は無く、気を悪くしないで、

-no offence- 悪気は無く、気を悪くしないで、

これまた『Sex and the city』にて。

Samanthaが男性に「No offence but you look 40.」(気を悪くしないで、けど君は40代にみえるよ。)みたいに言われてた。。。かわいそう。

この「no offence but – 」的な表現は日常生活でもよく使われている。

No offence but you still believe SANTA?

悪気は無いけど、まだサンタ信じてるの?

You are so silly, no offence to you.

お馬鹿だね、悪い意味は無く。

-dream on- ふざけるな! 夢でも見てろ!

-dream on- ふざけるな! 夢でも見てろ!

久々に『Sex and the city』(セックスアンドザシティ、10年位前に流行ったドラマ)をみていたら「Dream on you!」(ふざけないで!)っていう台詞を耳に。

Samanthaが怒って男性に対して使った言葉。

きっと私は使うことは無いだろうけど。。使うとしたら旦那さんに??

-for sure- (単独で)もちろん、はい

-for sure- (単独で)もちろん、はい

今アメリカで話題のTransgender(性転換した人)であるCaitlyn(ケイトリン、旧Bruce)のTVを観ていた際に出てきた言葉。

CaitlynI love you both now and the past.   今も昔も変わらず愛してるよ。

娘)    For sure.                       はい、わかった。

ってな感じ。

そういえば、「sure」って皆よく使っている。

私、ついつい「もちろん=of course」で使ってしまっていた。

調べると「of course」は「(相手の意見に対して)当たり前というニュアンスのこもった『もちろん』」の意味だそうな。

「(相手の意見・依頼に対して)賛同の意を込めた『もちろん』」は「sure」が正しいんだそうな。

sure」と「for sure」の違いは特に無さそうだけど、「for sure」の方がよく耳にする気が??

-kudos- すごい!やったね!賞賛

-kudos- すごい!やったね!賞賛 

発音は「キュゥドウズ」。SNSなどでも見かけえるし、口語でも使っている。

オーストラリアやニュージーランドでいうところの「Good on you!」と同じだと思う。

Kudos」単独でもつかってるけど、「to」をつけて「you」とか「名前」を伴うことも。

Kudos to you. やったじゃん!

-sucker- 感情に左右されやすい人、だまされやすい人

-sucker- 感情に左右されやすい人、だまされやすい人

sucker」には「キャンディー」っていう意味もあるけど、人に対して使う際には別の意味があるんだそうな。

知人は自身の事を「I’m a sucker. I can’t ignore beggers and give them money everytime.」と言っていました。

「キャンディー」の意味しか知らなかったので教えてもらったところ、「sucker=a person who is controlled by feelings, a person you can manuplate」だそうな。つまり感情に左右される人、もしくは他人が「manuplate」(操作する)できちゃう人。

彼女は「自分は感情に左右されちゃう人だから、物乞いする人を無視できなくお金を渡してしまう」って言ってたわけだぁ。

ふぅ~む。私とは違う考えを持った人であることは間違いない。

-can afford / can’t afford- (金銭的に)余裕がある/ない

-can afford / can’t afford- (金銭的に)余裕がある/ない

これは日常会話内でよく耳にする。「don’t afford」とは言わず、必ず「can」とセットになっている。

金銭的な話をする際についつい「pay」(支払う)を使ってしまっていた私は「pay」を使うたびに「can afford」を使って言い直されたていた。。。

can afford to~」のように「to」を使うときは「to」の後に動詞が来る。

I can’t afford to go out for dinner tonight, it’s before a pay day.

今夜外食には行けないよ。給料日前だからね。

I can’t afford it, it’s too expensive.

これは買えない、高すぎるわ。

I can’t afford to live in Tokyo, we need to move to country side.

東京にはもう住めないよ、田舎に引っ越さなきゃ。

-We eat what we grow.- 私達は自身で育てたものを食べる。

-We eat what we grow.- 私達は自身で育てたものを食べる。

これまたPicnic(ピクニック)の際に出た会話。

Uganda(ウガンダ、英語の発音だと『ユガンダ』)から来た子が現地でも生活の話を聞かせてくれた。

アメリカのようにgrocery(スーパー)は近くに無い、自分達で畑で育てたものや家畜を食べるんだそうな。そんな説明の後にアメリカ人がこのフレーズでまとめてくれた。

We eat what we grow. 自分達で育てたものを食べる。

私も今小さな畑で野菜を育ててるから使えそう。言えそうで言えないから丸暗記しよっと。

-from scratch- 一から、はじめから

-from scratch- 一から、はじめから

今日は知人とPicnic(ピクニック)に。

事前にpot luck(食べ物持ち寄り)に使用と決めていたので各自食べ物持参。

スナックを持ってくる人もいれば手作り料理を持ってくる人も。

そこでこんな会話。

Did you make this pancake from scratch or use box?

このパンケーキは一から自分で作ったの?Box(混ぜて後は焼くだけ、的なもの)使ったの?

from scratch」も「box」もすごくnativeっぽい英語~!!

scratch」自体には「引っ搔く」って意味があるけど、「from」が着くだけで全く違う意味に。

box」も「箱」だけど、料理関連で使うとこれまた違った意味に。

お料理も美味しかったし新たな英語も学べたし、充実充実。

-as good as new- 新品同様、新品同然

-as good as new- 新品同様、新品同然

これは子供から大人までよく口にしている。

中古車やさんや修理やさん(?)のCMでも耳にしたりする。

簡単な単語の並びだけに覚えるの簡単♪

子供)I broke my toy car, Mommy.  ママ、車のオモチャ壊しちゃった。

ママ)Don’t worry. Daddy can fix it as good as new! 

                 大丈夫、パパが新品みたいに直してくれるよ!

ママ)What a messy your room is!   なんて汚い部屋なのー!!

子供)That’s fine. I’ll clean up and it’ll be as good as new.

                 大丈夫、お掃除するからピカピカになるよ!

-pink eye- 結膜炎

-pink eye- 結膜炎

普段コンタクトの人がメガネをかけていたので「What’s happened?」(どしたの?)と聞いたところ、「Oh, It’s not contagious, not pink eye. It’s just a contact issue.」とのこと。

contagious」は「感染性の病気」って意味がわかったけど「pink eye」???

ま、目がピンク、だから血走ったりする目の病気?って推測して家路に。

辞書辞書。「pink eye=結膜炎」。おっ、推測が間違いでもない。

自分もコンタクトしてるからメガネ生活大変だぁ、なぁんて思っていたら、、、、

今度は私がモノモライに。目薬購入の為調べたところ、「モノモライ=stye」(発音は『スタイ』)とのこと。

ドラッグストアに行って「I’m looking for eye drop for stye.」(モノモライ用の目薬探してるんだけど)って言ったら通じた♪