-food coma- 食後に眠くなる事、食後に襲ってくる睡魔

-food
coma-
食後に眠くなる事、食後に襲ってくる睡魔

『食』って各国を表す事のできる大事な文化。

そんな食文化(Food
Culture
)に関して話していたときに出てきた新しい言葉。

Food」は「食」、「Coma」は「昏睡」。

日本語には「これ!」といった当てはまる表現は無いけど、「あぁ、食べたら眠くなった。」っていうのを英語で言うと↓こんな表現になる。

I’m
going into food coma.

I’m
slipping into a food coma.

日々勉強になるます。

-devil’s advocate- わざと反対の立場(意見)にたつ人、

-devil’s advocate- わざと反対の立場(意見)にたつ人、

先日知人とmigration(移住)に関して話していた際に出てきた言葉。

議論の正しさを証明する為に「反対」の立場に立った意見を述べる人の事をいう。

各々の単語は「devil」(悪魔)の「advocate」(支持者)だけど、合わさると「悪魔」とは反対の意味に。議論を正しいと立証する為に使う。

Then, I’ll play devil’s advocate. OK?

じゃ、意見を立証するために反対立場にたつね。

-cling- まとわりつく、くっつく、しがみつく

-cling-
まとわりつく、くっつく、しがみつく

知人と子供について話している時に出てきたNew
word for me,

発音は「クリング」

子供に対してだけでなく、洋服がひっつく(?)際にも使える。

My
daughter clings to me all day long.

娘は一日中私にくっつきっぱなし。

The
wet clothes clung to my body.

ぬれた服が体に張り付いた。

-I fight tooth and nail.- 必死に戦うよ。

-I
fight tooth and nail.-
必死に戦うよ。

今日知人とRacism(人種差別)に関して話していた際に出てきた言葉。

差別に関しての話の最中にいきなり「tooth」(歯)と「nail」(爪)なる単語が出てきたから頭の中が?????に。

聞いてみるとこれはIdiom(熟語)でI
fight very hard.
と同じ意味との事。

自身の子供がDiscrimination(差別)されたら激しく抗議するよ、って言いたかったようです。

これまた面白い表現。

-steel my thunder- お株を奪う、(称賛、手柄)を横取りする

-steel my thunder- お株を奪う、(称賛、手柄)を横取りする

ニューズ番組を見ていて耳にした言葉。

ある人が一度言ってウケた言葉を別の人が違う場面でもう一度。そしたら最初に言ったのより大ウケ。

最初にそれを言った人が「You stole my thunder!!」(お株を奪ったなぁ!)って。

日本のお笑いで、一度ウケた言葉をもう一度言ったりしてウケさせるのを「どんぶり」っていうんだっけ?なんだっけ?

I didn’t mean to steel your thunder, I’m sorry.

君のお株を奪おうと思ったわけじゃないんだよ、ごめんよぉ。

-candy- 甘いお菓子全般

-candy-
甘いお菓子全般

先日息子の通っているPre-school(保育園)にハッピーターンとバームロールを持っていったところ、「Thank
you for candies.
」(キャンディーありがと)って言われてしまったので「Thease
are kinda chocolate cakes and sweet rice
crackers.
」(これはちょっとしたチョコケーキと甘い米菓だよ・。)と慌てて説明。

ところが、、、「Oh,
yum yum candies!
」(あら、美味しそうなキャンディー!)って。

だからぁ、、、キャンディーじゃないよぉ! ま、いっか。って事で帰宅。

ちょっと気になったので調べたら、、、「Candy=甘いお菓子全般」との事。なにぃ~!!

知らなかった。。。。

日本語で言うとこの「キャンディー=飴」はほぼ使わないみたい。

子供の食べる飴には殆ど棒が付いていて「sucker」(サッカー)って言ってるし。

そっかぁ、そうなのねぇ~。家の子にいつも「Do
you wanna snack?
」(お菓子食べる?)って聞いてたけど、「snack=お菓子」では無いのね!「snack=軽食」らしい。

了解!

-rule(z)- 凄い!ナンバー1!最高!

-rule(z)-
凄い!ナンバー1!最高!

野球中継を見ていると『Rulez
Ichiro!
』なるプラカードを掲げているのを目にした。

なんじゃこりゃ?って事で調べると「rulez=最高」なる意味との事。

あの「規則」とかの「rule」と同じだけど口語ではなくプラカードやSNSに書かれているのは別の意味になるらしい。

なるほどねぇ。

-heat rush- あせも(汗疹)

-heat rush- あせも(汗疹)

息子に発疹(rash)が出ている、って事でPre-school(保育園)から言われまたまた病院へ。

受診したところただの(っていっちゃだめだけど)汗疹。

He has a heat rash on his butt, he better sleep in raw.

お尻に汗疹が出来てるから裸で寝た方がいいよ。

これまた薬はくれなかった。。。

ちなみにオムツかぶれは「diaper rash」っていうらしい。

-pus- 膿(うみ)

-pus- 膿(うみ)

息子の傷口が化膿して膿が出てきてしまった。。。。

病院に連れて行くのに調べなきゃ、って事で調べて使ったら通じた♪

Pus came out of the wound.

傷口から膿が出てきた。

そしてお医者さんは「It’s drain.」(これは排液だよ。)って。PusDrain何が違うのかよくわからないけど、「Pus」よりも「Drain」を多用していた。

日本のお医者さんで「排液」なんて言葉聞いたこと無いけど、医学用語ではこっちの方がナチュラルなのかな?

何らかの薬を処方して欲しかったんだけど、

I won’t prescribe any antibiotics, just leave it.

抗生物質は処方しないよ、何もしなくて大丈夫。

との事。「Antibiotic=抗生物質」も予習して行ったから今回の病院はばっちりでした♪

-Park stay and go- 駐車&お泊り&出発

-Park stay and go- 駐車&お泊り&出発

飛行機で旅行に行く際に車をどうするか?

アメリカでは当たり前のように「park stay and go」的なプランが空港付近ホテルにある。

ホテルに車を止めておいてシャトルバスで空港へ。

帰ってきたらまたシャトルでお迎え、後は車をpick upして帰宅。

快適~。

さぁ、旅行に出かけてこよう♪

しばし英語修行休業。