-mean business- 本気、真剣、マジ

I mean it.」(本気だよ。) っていうフレーズはよくよく耳にしていたけど、これと同じ意味で「I mean business.」っていう言い方もあるってつい最近知った。意味は全く同じ。「to be very very serious」(とってもとっても真剣)っていう意味。

Stop laughing. I mean business.  笑うのやめてよ。私真剣なんだから。

I could tell from the look on fer face that she meant business. 彼女がマジだって顔で見分けられるわ。

-milk jug- ミルクジャグ

日本では牛乳は紙パックで売られているのが定番(?)だけど、アメリカではプラスティックのどでかいジャグで売られているのが定番。紙パックも勿論あるけど売り場のほぼほぼはプラスティックジャグのミルク。

↓こんな感じ

これは1 gallon(1ギャロン=約3.8L)入っている定番中の定番。何でもかんでも大きい。。もう慣れたけど初めの頃はhalf gallon pack0.5ギャロンパック)を買っていたなぁ。

日本でも牛乳パック(milk cartonっていう)を使って色んな物を作ったりして遊ぶけど、アメリカでもこのmilk jugを使って工作する。毎日飲むものだけに、大量にたまるパックを活用して遊ぶ考え方は一緒みたい。

-clear the air- ハッキリさせる、誤解を解く、スッキリさせる、わだかまりを除く

文字通りの意味の「空気をキレイにする、入れ替える」っていう意味の他にイディオムとして「to get tid of doubts or hard feeling」(疑惑や恨み、悪い感情を取り除く)っていう意味がある。

テレビ見てると意外と(?)耳にする。

Let’s clear the air, there are some misunderstanding. ちょっとした誤解があるから、ハッキリさせましょう。

Let’s discuss this. It’ll be better if we clear the air. これに関して話し合おう。スッキリさせた方がいいわ。