-inmate- 囚人

-inmate- 囚人

Suprime Court(最高裁)がsame-sex marriage(同姓婚)をlegalised(合法化)した事が大ニュースになったと思ったら、今度はNYの刑務所から脱獄したinsane(囚人)が射殺&捕まった。

そしてGreek financial crisis(ギリシャ財政危機)。ここ最近ニュースを見るのが大変。。。

さておき、、囚人はprisonerっていうのかと思っていたら、今回のニュースでは揃って「inmate」を使っていた。収容されている場所によって違うのかな?

ちらっと調べたけどしっくりくる答えが見当たらなかった。。。

-goofy- おばかま、間抜けな

-goofy- おばかま、間抜けな

Disney(ディズニー)のキャラクターでもお馴染みの『Goofy』(グーフィー)。

Goofyの存在は知っていたけども、これ、ただのキャラクターの名前では無かった!

先日Pre-school(保育園)に子供をPick-up(お迎え)に行ったところ、、、

息子)『Look, I can make a silly face, Ms.Linda!

    リンダ先生みてみて、ボク変顔できるよ~!

先生)『Wow! You are goofy! See you tomorrow.

    あら、Goofyなんだから、また明日ね。

こんな会話をしている息子と先生。Goofy???今の顔Goofyに似てたか?

と、????な感じで帰ってきた私。

早速調べてみると、「Goofy」には「おばかな、まぬけな」といった意味が。

なぁるほどねぇ。キャラクターのGoofyが先なんじゃなく、「Goofy」(おばかな)あっての「Disney Goofy」なのねぇ。

いやぁ、子供のお陰でまた新たな単語を教えてもらいました。感謝。

You’re so goofy.

おまぬけさんだなぁ。

I wanna that goofy hat.

あのお間抜け帽子欲しい。

I like your goofy smile.

君のお間抜け笑顔好きよ。

-butt call / butt dial / pocket dail- (携帯電話の)誤発信電話

-butt call / butt dial / pocket dail- (携帯電話の)誤発信電話

先日私の携帯電話にsilent phone call(無言電話)が、、、、。
prunk call(いたずら電話)かと思いきや、発信元は旦那さん。電波の調子でも悪いのかと思って一応1分位は耳をあてておいたけど、「シーン」。

旦那さんの帰宅後に聞いてみると、「えぇ?かけてないよ、あ、発信履歴あるね、間違って押しちゃってたのかも」との事。

It was just a butt call.ただの誤発信でしたとさ。

-goody bags- 手土産、引き出物、プレゼント

-goody bags- 手土産、引き出物、プレゼント

家の子がPre-school(保育園)に行っているお陰でアメリカの様々な習慣を体験することが出来る。アメリカの習慣を知らない私共家族は結構振り回されながらも何とか?楽しんでいる。

季節に関係なく登場するのが「goody bags」(手土産、プレゼント)。

多くの親は子供の誕生日にクラスメート全員分の「goody bags」を用意する。家の子は4歳なので中身は小さなToy(おもちゃ)だったり、marker pen(サインペン)、 pencil(鉛筆)、candy(あめ)、play-doh(粘土)等々。

恐らく一袋3-5ドル位かなぁ。。???

当初は先生が用意してお誕生日の子だけでなく皆にくれてるのかなぁ、なんて思っていたけど、違いましたぁ。。。。お誕生日の親がわざわざご丁寧に用意してくださっていたんですねぇ。。。。

この「goody bags」は誕生日だけでなくSt.valentine’ day(バレンタイデー)、Halloween(ハロウィーン)、X’masにも用意する方も。

私は、、、面倒だから今のとこ手を出していないけど。。。

家の子が頼んできたらがんばろうかと(笑)

-infection- (病気の)感染、(空気の)汚染

-infection- (病気の)感染、(空気の)汚染

家の下の子はまだ1歳なのですぐに体調を壊す。

保育園(Pre-school)に通わせているせいもある。保育園では誰かが風邪をひくとあっという間に他の子にも。。。

つい先日も先生が「One of his friends puked before snack time, hope it’s not the disease that capable of being transmitted by infection.」(おやつの時間の前にお友達が吐きました。感染性の病気じゃないといいんですけど)との事。

お部屋は掃除中で入れなくなってたけど、お掃除中の方がマスクしていなかった。。。

大丈夫かな。

Get vacctinated, otherwise you may spread the infection to the others.

予防接種をうけましょう。他の人に感染させてしまう恐れがありますよ。

-You’re my girl/boy.- あなたは(君は)私の憧れ、好きな子、誇り、等々

-You’re my girl/boy.- あなたは(君は)私の憧れ、好きな子、誇り、等々

You are my girl!」これはほぼ毎日って言っていいんじゃないかって位耳にする。

ドラマ、トーク番組、日常生活内、至る所で。

会話の流れによって意味が違ってくるからこれだ!って断定できる訳はないのがむず痒い。

主に人を褒めたい時、好意や敬意を示したい時に使っている模様。

勿論「You」の箇所には「He」でも「She」でも何でも(?)くる。

A)Who’s your favorite singer?      好きな歌手は?

B)Well, Tylor Swift. She’s my girl.  テイラースウィフトかな。彼女は私の憧れだわぁ。

A)Oh, You’re my boy. What a grate job you did! わぁ、大好きよ!なんて素晴らしい事を!

B)You’re welcome. You are my person, too.      どういたしまして。君の為なら。

A)Don’t blame me. I didn’t do anything wrong.  僕を責めないで。何も間違った事してない。

B)OK. I believe you ‘cause you’re my boy.     大丈夫。信じてるよ、あんたは私の子だから。

うぅ~ん、実際日本語にしようと思うとなかなか難しいもんだ。。。

-ditch- 捨てる、見捨てる、(学校を届出なしで)休む

-ditch- 捨てる、見捨てる、(学校を届出なしで)休む

恋愛ドラマを見ていたら「Guess what, he ditched his girlfriend.」(聞いてよ、彼あの子を捨てたんだよ)だって。

子持ちの私にとって恋愛なんて懐かしいなぁ。。。いいなぁ、、なぁんて。

ditch」は「捨てる」以外にも意味があって、これは子持ち主婦にとって使える(笑)「(学校を無断で)休む」っていう意味。

あとはピンポンダッシュ(懐かしいー。。)は「Ding dong ditch」って言うらしい。

-when pigs fly- ありえない、不可能だ、無理だ、起こりえない

-when pigs fly- ありえない、不可能だ、無理だ、起こりえない

never happen

最近上の子が面白い質問?有り得ない質問?ばかりしてくる。

学校で流行ってるんだそうな。。。

その質問に対して私は「No」でばっかり答えていた。ふと、もっと好い答えないかなぁ、と思っていた際に知人が使った「when pigs fly.」(有り得ないね)の一言。これだぁ~!ってな感じで最近多用。

息子)Mom, have you ever seen a dog has wings?  ママ、翼のある犬見たことある?

ママ)When pigs fly!              ないない。。

    

息子)Mom, have you ever been to volcano and touched magma? 

   ママ、火山に行ってマグマ触ったことある?

ママ)When pigs fly.

   無理無理。

パパ)Can I kiss you?   チューしていい?

ママ)When pigs fly!   やだ(笑) 

-bitter sweet- 甘く切ない、嬉しくもあり悲しくもあり

-bitter sweet- 甘く切ない、嬉しくもあり悲しくもあり

=sad and happy

これは知人のAunt(伯母)がpassed away(他界)された際に口に出した言葉。

文字通り解すると「bitter=苦い」「sweet=甘い」。これを感情用語にすると「甘く切ない、嬉しくもあり悲しくもあり」といった感じになるみたい。

彼女は「sad and happy」の事、と言っていた。

seriouse illnes(重い病気)を患っていた為、痛みから解放されて「良かった」部分と、この世から居なくなってしまって「悲しい」部分とを表現した言葉だそうな。

It’s tough day for me, I feel bitter sweet.

今日はしんどい日だ。何だか切ないな。

The first love is bittersweet for everyone.

初恋は誰にでもほろ苦いもんだ。

-It’s a tie.- 引き分け!

-It’s a tie.- 引き分け!

家の男子は車が大好き。車のオモチャで1日一回はRace(レース)してる。

この遊びを通して「win/tie/lose」(勝つ・・引き分け・負け)の言葉を学んだ息子。

最初はなかなかうまくいかなかったけど最近では「won/lost」(win/loseの過去形)も上手に使えるように。日々成長していく姿を見れるのは楽しいもんだ♪

ちなみに「draw」も引き分けだけど、子供の遊び、ゲーム等では「tie」を使っているみたい。

The Lightning Mcqeen is about to win!

マックイーンが勝ちそうだよ!

※家の子何故だか「about to~(~しそう、もうすぐ~する)」を使うのがすき

He lost this game.

今回は負けちゃった。

It’s tie, no winner, no looser.

引き分け。勝者も敗者もいないよ。