-We had a blast at het park!- 公園でとっても楽しく過ごしたよ!

-We
had a blast at het park!-
公園でとっても楽しく過ごしたよ!

知人家族とstate
park
(州立公園)でpicnic(ピクニック)をした。

その後知人がSNSでたくさんの写真をアップデート。

We
had a blast at the ○○park!

blast」は「爆発」とか「突風」って言った意味だけど、スラングで「have
a blast
」は「とっても楽しい時を過ごす」、「超盛り上がる」といった意味になる。

I’m
having a blast with my BFF now!

今親友(BFF=best
friend forever)
と超盛り上がってるの!

That
night was blast.

あの夜は超楽しかった。

We
had a blast at family camp last weekends.

先週末は家族でワイワイ楽しくキャンプをして過ごした。

-Get a room!- (いちゃいちゃするなら)他へ行って!、他でやって!

-Get
a room!-
(いちゃいちゃするなら)他へ行って!、他でやって!

何のドラマかもよくわからないけど、テレビつけてたら流れてきた言葉。

Get
a room!

人前でイチャイチャ、ラブラブしている人(カップル)に向けて発せられる言葉。

直訳だと「部屋をとって」って意味。つまりは「人前でイチャイチャしないで、どっか別の場所行ってくれる?」「人前でイチャイチャしないで!」って意味合いになるもよう。

あまり若者が周りにいる状況じゃないので使う機会は少なそうだけど、いつかそんな場面に直面したら心の中で呟いてみよぉっと。

-jacked up- めちゃくちゃ(物:壊れてる、人:イカれてる、体:ボロボロ)

-jacked
up-
めちゃくちゃ(物:壊れてる、人:イカれてる、体:ボロボロ)

jacked
up
」は多方面で使えるスラング。

物に対して、人に対して、体に対して。まとめていうなら「めちゃくちゃ」な状態に対して。

対象物や状況によって色んな訳し方ができる言葉かと。

You
drank a lot, didn’t you? You are jucked up.

いっぱい飲んだんでしょ?デロンデロンだよ。。。

Wow,
your car is jacked up. What happned?

あらら、車がボロボロじゃぁん。何があったの?

Well,
I can’t run today. My leg is jacked up.

今日は走れないや。足がおかしいんだ。

-bite my(one’s) tongue- 言いたいことを我慢する、言いたいことを言わないでおく、口をつぐむ、

-bite
my(one’s) tongue-
言いたいことを我慢する、言いたいことを言わないでおく、口をつぐむ、

I
bit my tongue last night.
」って言われたから「Are
you OK? Still hurt?
」(大丈夫?まだ痛む?)って心配したら笑われた。。

Not
literally.
」(文字通りの意味じゃないよ。)って。じゃぁ、なんなのさぁ~って、、、、

I
mean I wanted to speak out something but I didn’t.
‘cause……..
」(言いたいことがあったんだけど言わなかったの。なんでかっていうと・・・・。)

らしい。「bite
my
tongue
」は勿論直訳の通り「舌をかむ」っていう意味もあるけど、idiom(熟語)として使われる際には「(本当は言いたいけど)言いたいことを言わない、口をつぐんでおく」っていう意味が出てくるとの事。

なるほどね。

で、結局何に関して口をつぐんだのかよく聞かなかった。。。

-I’m only one call away.- いつでも傍にいるよ。いつでも連絡してね。

-I’m
only one call away.-
 いつでも傍にいるよ。いつでも連絡してね。

Charlie
Puth(
チャーリー・プース)の「One
call away
(ワン・コール・アウェイ)がふと気づくと頭で回ってる。

歌いやすいし、歌詞がじぃんとくる。

I’m
only one call away.
      いつでも傍にいるよ。

I’ll
be there to save the day.
    必要な時は行くよ。

Superman
got nothing on me.
   スーパーマンでも僕には敵わないよ。

I’m
only one call away.
      いつでも傍にいるよ。

one
call
away
」は直訳だと「電話一本離れている」だけど、気持ちを入れて(?)訳すと「いつでも連絡してね」とか「いつでも駆けつけるよ」とかそんな感じになるかと???

save
the day
」は子供向けのアニメでもよく聞くフレーズ。「ピンチを救う」とか言った意味。

あぁ、いい歌ぁ。

-I’m hooked on.- ハマってるの。夢中なの。

-I’m
hooked on.-
ハマってるの。夢中なの。

知人が最近テレビドラマにハマっているらしい。

彼女は「I
was not a TV person but now am hooked on TV drama.
」と言っていた。

「テレビっ子じゃなかったんだけど、今テレビドラマにハマってるの。」

be
hooked on
~」で「~にハマっている、夢中だ、熱中している。」との意味になる。

hook」(発音:フック)は「ひっかける」とか言った意味だから、そこから「be
hooked on
」の直訳で「引っかかった」。そこから派生して「ハマってる」っていう意味まできたみたい。

I
am hooked on the TV game.
  テレビゲームにはまってるの。

My
son is hooked on soccer.
息子がサッカーに夢中。

-go cold turkey- (依存的習慣を)きっぱり止める、急にやめる、

-go
cold turkey- (
依存的習慣を)きっぱり止める、急にやめる、

タバコに関して書いてあった記事に出てきた言葉。

もともとは薬物に対して使われていたようだが今ではタバコやコーヒーとかなんでも依存的になっている習慣に対して使える。

turkey(ターキー:七面鳥)といえばアメリカ人がよく食べてる鳥。その鳥を使って「悪習慣を止める」、って表現になってるのが面白い。

(英英辞書から)

Finally
she went cold turkey on a 10-year-smoking habit.

ようやく、彼女は10年間の喫煙習慣をきっぱりと断ち切った。

I
love drinking but I think I can go cold turkey. Just stop.

お酒飲むの好きだけどきっぱりと止められると思うんだ。単に止めるだけ。

-wingman- (ナンパを手伝う)(意中の女子の気を引くための)サポート役

-wingman- (ナンパを手伝う)(意中の女子の気を引くための)サポート役

日本語でいい訳が思い浮かばない。。。

How
I met your mother
」というドラマを観ていて出てきた言葉だけど、日本語にはない言葉かと。

気に入った女の子をナンパする(気を引く)際に上手くいくように手伝ってくれる男友達の事なんだけど、日本でもそういうナンパの仕方あるよねぇ。。。けど、その男に対して呼び方なんてあるのかな。。引き立て役?うぅ~ん。

ちなみにドラマでは主人公のBarneyが友達のTedの事を「wingman」にしたり、他の人を「wingman」として利用したり。

とってもばかげていて(?)面白い見やすいドラマ。

Hey
can you be my wingman?

ねぇ、俺のウィングマンになってよ。

-We root against you!!- 私たちはあなたが失敗すればいいと思ってるよ!

-We
root against you!!-
私たちはあなたが失敗すればいいと思ってるよ!

先日ボーリングをした際に出てきた言葉。

一人ずば抜けて上手な子がいてそれ以外の子達が「We’ll
beat you!
」って。

そしたらネイティブに「Uhhm,
you can say ‘We root against you.!’. It’s much better in this
situation.
」って。

理由としては「beat」は「打ち負かす」っていう意味だけど、どう考えても彼(ずば抜けて上手な子)を「beat」することはできなさそう。そんな時には、「root」を使って彼の失敗(時には負け)を願ったらって。

root
for
~」だと「~を応援する」っていう意味。その反対が「root
against
~」で「~の負け(失敗)を願う」という意味。

そして主にスポーツの勝ち負け、応援に関して使うとのこと。

いやぁ、まさかボーリングしながら講義(?)を受けることになるとは。

勉強になりました。

I
root for Chicago Bears!
私はシカゴベアーズを応援してます。

I
root against Green bay Packers!
  私はグリーンベイパッカーズの負けを願ってます。

-appy- とっても素敵な人(女性)、完璧な人(女性)、イケてる人(女性)

-appy-
とっても素敵な人(女性)、完璧な人(女性)、イケてる人(女性)

=a
goujuz, hot, beautiful, sexy girl

またまたgray’s
annatomy(
グレーズズアナトミー)の再放送からピックアップ。

Izzy(イズィー)い対して使われた言葉。

You’re
appy.

ん?「happy」の間違いか?って思ったけど、スラングで「appy」なる言葉がちゃんと存在した。

英英辞書には「a
goujuz, hot, beautiful, sexy girl
」なる定義が。

日本語でバシッとくる訳は思い浮かばないけど、ま、男性が惚れ惚れしちゃうような「イケてる女子」を指すんだろう。

いいなぁ。