-on fleek- 超かっこいい、きまってる、イケテル(死語??)

-on
fleek-
超かっこいい、きまってる、イケテル(死語??)

今日は最近の若者のslang(スラング:俗語)に関して教えてもらった。

slangが日々進化するのは日本と一緒。30代の知人が若いときに使っていたslangはもう死語らしい。

on
fleek
」で「 look nice
great」的な意味を持つとの事。

主に服装や髪型に対して使う模様。

Your
jacket is on fleak!!
あんたのジャケット最高かっこいい!!

Hair
on fleek!
      髪型ばっちりきまってる!

-shout out- 感謝する、挨拶する、メッセージを送る

-shout
out-
感謝する、挨拶する、メッセージを送る

SNS内でよく見る「shout
out to ○○
(名前)」。

「○○さんに感謝します/メッセージ送ります」といった意味。

ヒップホップからうまれた言葉で、SNS内で頻繁に使われている。勿論日常会話内でも使う。

Give
a shout out to your brother.
  お兄さんによろしくね。

(=say
hello to your brother.)

I’ll
send a big shout out to Marry. She gave me beautiful flowers!!

メアリーに感謝。素敵なお花を贈ってくれました。

-I have a crush on you.- 恋している 惚れている あなたに夢中 ゾッコン

-I
have a crush on you.-
恋している 惚れている あなたに夢中 ゾッコン

ドラマを流し見していたら聞こえてきた言葉。

男女が会話してて目がハートになっている事から意味は想像できた。

I
love you.
」しか知らない私には新鮮。新鮮。

I’ve
got a crush on you.
」でもいいみたい。

いつか使う日が来るかしらぁ。。。

-hook up- 仲介する、取り持つ

-hook
up-
仲介する、取り持つ

知人が仕事を探していたらそのこの友人が「I’ll
hook you up.
」って。

hook
up
」初耳の私が意味を聞いたところ、「hook
up
」(フックアップ)にはいろんな意味がある、って事でいくつか教えてもらった。

まだいっぱいあるらしいけど時間が無かったぁ。。

①会う=meet
up, to meet with someone

I’ll
hook up with her later.
 後で彼女に会う予定だよ。

②付き合う、いちゃつく、関係をもつ(これは会話内容によって意味がどんどん広がる?

My
sister and my friend hooked up finally.
 お姉ちゃんと友達は結局付き合う事になった。

③接続する=to
connect

First
of all you need to hook up online.
まずはインターネットに接続しなきゃ。

④仲介する、取り持つto
provide a favor, to give somebody something using connection

I
can hook you up with my friend.
  私の友達紹介するわ。(取り持つわ)

My
brother hooked me up that ticket.
兄があのチケット手配してくれたの。

She
is working at XX airline, she’ll hook you up.
彼女XXエアラインで働いてるから手配してくれるよ。

-He spooned me.- 彼は私を背中から抱きしめて寝てくれた。

-He
spooned me.-
 彼は私を背中から抱きしめて寝てくれた。

ドラマを見ていた際に出てきたフレーズ。

spoon」(スプーン)が動詞になると、カップル等が寝る際に一方が他方を背中から抱きしめる感じで寝る様子を指すんだとか。

スプーンが重なる様子から来た言葉だそうな。

面白い表現だこと。

ちなみにドラマは今更だけど「Sex
and the city
」。再放送が毎日やってるもんで。。。

-sink or swim- 一か八か、伸るか反るか、

-sink
or swim-
一か八か、伸るか反るか、

知人が散歩をしていると「Now
Hiring!!
」(求人中!!)の看板を目にした。

ちょうど職を探していたところだったので店内へ行って求人内容を聞く事にしたら、なんとまぁその場で「Application
form
」(申込書/応募用紙)を書かされ、そのままInterwview(面接)、の流れに。

You
have guts!
」(凄い度胸!)と絶賛したら「You
know, I didn’t wanna miss the chance. I just tried best, sink or
swim!.
」(わかるでしょ、好機を逃したくなかったのよ。ベストを尽くして、もう一か八かよ!)とのこと。

いやぁ、肝がすわってますなぁ。わたしにはできない事だ。。

-be rubbish at~- ~がとても下手、~が超へたくそ、へたっぴ、 

-be
rubbish at
 ~がとても下手、~が超へたくそ、へたっぴ、 

=very
bad at

I’m
not good at
~」(~がうまくない、上手でない)は聞いた事あるけど「be
rubbish at-
」は初耳だった。「rubbish」は「ごみ」だから、そこから想像して何かが嫌いなのかと思ったら「=very
bad at-
」との事。

かなり砕けた言い回しかと。

I
am rubbish at sports.
    私スポーツが超苦手なの。

He’s
rubbish at dating.
    彼デートがヘタクソ!

They’re
rubbish at English.
  あの子達英語がへたっぴだわ。

-Kick it at my home!- パーティーするよ!

-Kick
it at my home!-
パーティーするよ!

知人のFarewell
party
(送別会)をする事になり「Let’s
have a party!
」と叫んでいた子に対しネイティブちっくな別の表現を教えてくれた。

Kick
it
」(発音:キッキッ)

Party」を使うよりもこの言葉を使うほうがナチュラルだとか。

Party」とまではいかないけど、「一緒にワイワイする」「一緒に楽しむ」といった感じに近いらしいけど、友人同士が集まってワイワイするのには「Kick
it
」の方がしっくりくるのかも。

Let’s
kick it at my home!

うちで集まってワイワイしよー!!

-totes- 超、すごく、とっても

-totes- 超、すごく、とっても

totally」の略語で主に女子が使うスラングらしい。

ドラマを見ていて出てきたので調べてみた。

発音は「トォツ」。

He is totes cool!!

彼超カッコいい!!

That movie was totes amesing!

あの映画すっごくよかったね!

Totes!

全くそのとおり!(※単体で使う時は、強い同意を表す)

-You’re making me blush.- 照れちゃうよ。赤面しちゃう。恥ずかしい。

-You’re making me blush.- 照れちゃうよ。赤面しちゃう。恥ずかしい。

英語を褒められて赤面しちゃった子が。

そこで知人が使った単語が「blush」(発音:ブラッシュ)。

blush」はあの化粧で使ったりする「ブラシ」の事。

化粧の際にチークをブラシで赤らめる事から、「赤面する事」を表現するのに「blush」を使うんだって。

これは知らないと全く意味がわからない。。。

また、お酒で酔って赤くなった顔は「ruddy」(発音:ラディ)を使うとの事。

He is blushing.

彼、赤面しちゃった。

Don’t flatter, you made me blush.

お世辞言わないで、照れちゃうよ。

Everytime I drink beer, I have a ruddy face.

ビールを飲むといつも顔が赤くなっちゃう。