-light flicker- ちかちか光る、ついたり消えたり、ピカピカ点灯する

-light flicker- ちかちか光る、ついたり消えたり、ピカピカ点灯する

世の中はすっかりHaloween(ハロウィーン)一色。何処のお店でもPumpkin(かぼちゃ)やSkull(どくろ)といった感じ。

そんな中、Hounted House(ホーンテッドハウス・お化け屋敷)に行った子の話しを聞いた。

At the hounted house, the light flickered and something made spooky noise.

お化け屋敷で光がついたり消えたり、気味の悪い音が聞こえたりした。

The light flicker is creepy.

光がついたり消えたりするのは気味悪い。

-a blank expression on face- ぽかんとする、意を得ない表情をする、????

-a blank expression on face- ぽかんとする、意を得ない表情をする、????

人と話していて予想と違った反応が返ってきたりすると『ぽかん』としちゃう。

この表情を英語では「a blank expression」を使って表現するらしい。

ちょうどそんな場面があって、「この表情、この感じを英語でどう表現するの?」と聞いたところ出てきた表現。

I had a blank expression on my face.

ぽかんとしちゃった。

The teacher didn’t get his idea and had a blank expression on her face.

先生は彼の意図が掴めず、意を得ない表情をした。

-smh / smdh- 首を横に振る様子、ありえない!、そりゃないよぉ!、あぁ~がっかり

-smh / smdh- 首を横に振る様子、ありえない!、そりゃないよぉ!、あぁ~がっかり

=shake my head / shake my dumn head

知人のFBを見ていたら出てきたネット用語。口語では使わない。

『落胆』、『呆れ』、『不同意』を現す。訳は文脈によって違ってくるけど元の意味「首を横に振る」を念頭に入れていれば大丈夫かな。

I was hit by car but Police fined me as walking on the road.SMH!

私が車にはねられたのに警察は私に罰金を課したのよ!ばかげてる!

Police shot an unarmed boy again.smh.

警官がまた無防備な少年を撃ったって。信じらんない。。

I lost my wallet yesterday. Smdh.

昨日財布無くしちゃった。なんてこった。

-High five! / Knuckle! – ハイファイブ!(ハイタッチ)/ ナッコゥ!(グーパンチ挨拶)

-High five! / Knuckle! – ハイファイブ!(ハイタッチ)/ ナッコゥ!(グーパンチ挨拶)

子供達から教えてもらった挨拶(?)方法。

挨拶以外にも「やったぁ!」とか喜び、賞賛を現す際にも。

Give me five!』(「ぎみ ふぁい」に聞こえる)と言って手をパーにされたらパーでタッチ。

High five!』(はい ふぁい)って言うことも。

これらが『パー』手なのに対して『Knuckle!』(発音:なっこぉ)はグー手。

Fist bump』(発音:ふぃすとぅばん)や『 Pound it』(発音:ぱぅんでぃっ)って言うことも。

あの映画『Big Hero 6』内でもヒロとベイマックスもやっていた!

家の子はそれを真似て『Knukle, Pa-ra-ra-ra』を一日に5-6回。

下の子がまだ喋れないから余計に言葉の必要ない遊び(?)は楽しいみたい。

それにしてもBig Hero 6観てからかなりの時が経ってるけど。。。

-hot button- 重要問題、熱い話題、

-hot button- 重要問題、熱い話題、

Presidential race(大統領選)に関して知人と調べてお互いの成果(?)を発表、みたいな機会が。ただ時間があまり無くて全部を発表しきれない、、、どうしよう、ってなった時に『Let’s pick up only hot button issues!』との事。

雰囲気と「hot」でなんとなく「ポイントだけかいつまむってことかなぁ」って。

ちゃんと聞いてみると「hot button issue = important issue of the moment」との事。

日本語で「熱い話題」とか言ったりするのと同じ感覚かな。

-Ignorance is bliss.- 知らぬが仏

-Ignorance is bliss.- 知らぬが仏

stereotype」(固定観念、先入観、偏見)に関して話していた際に、「It’s sad that some people believes everything they hear.」(何でもかんでも物事を鵜呑みにしちゃう人がいるのは悲しいことだね。)って。

そして出た諺が「Ignorance is bliss.

ignorance=無知」、「bliss(ブリス)=喜び」。無知は喜び、つまり「知らぬが仏」。

これは、他人を嘲る言葉。決して褒め言葉ではない。。。

ちなみに知人が例に挙げた「streotype」は、、、
Asian’s driving is scary. アジア人の運転は危ない。
Asian is smart.       アジア人は賢い。
Black people talks loud.  黒人はでっかい声でしゃべる。

どれも根拠は無いようなあるような、ちょっとした笑い話??

-in fell one swoop- 一挙に、一度にまとめて、一気に、

-in fell one swoop- 一挙に、一度にまとめて、一気に、

新聞を読んでいて出てきたIdiom(ことわざ)。文脈的に「ひとまとめに」みたいな感じだったけど、調べてみると、、、おっ、大体あってる♪

実際の記事は↓

She hopes to get two Revolutionary War re-enactors standing guard at the celemony, and she hopes to get Vietnam War veterans as the color guard. In one fell swoop.

新聞って日本語でもそうだけど、知らない言葉が沢山出てきて難しい。

Re-enactor 以前に起きた出来事の役を演じる人

standing guard 監視する、護衛する

the color guard 旗持ち

-bucket list- バケツリスト、(死ぬまでに)やりたい事、wish リスト

-bucket list- バケツリスト、(死ぬまでに)やりたい事、wish リスト

バケットリスト??何じゃそりゃ?って思ったけど、「死ぬまでにやりたい、やり遂げたいことのリスト」だそうな。

ただ、元は「死ぬまでに」だったけど、今では特に「死ぬまでに」にこだわらなくてもいいみたい。

例えば「summer bucket list」だと「夏にやりたい事」、「traverler’s bucket list」だと「旅行したいところ」のように「bucket list」の前になんらかくっつけてしまっていいみたい。

I don’t have a bucket list.  私は特に死ぬまでにやり遂げたいことはないなぁ。

I’m making a bucket list now. 今バケットリスト作ってるとこ。  

Having a baby is on my bucket list. 赤ん坊を持つことが私のバケットリストにあるの。

-on a whim- 出来心で、思いつきで、たまたま(気まぐれ)、

-on a whim- 出来心で、思いつきで、たまたま(気まぐれ)、

先日引越しを終えた知人。同じ町内で大した移動距離無し。

子供がいるから学校の近くに行くためにでも引っ越したのかと思ったら、単に思いつきで引っ越したそうな。

大した考えもなく気軽に(?)何かをする時に「on a whim」を使ってるみたい。

私の印象ではアメリカ人は気軽に引っ越す(?)

We just moved on a whim.

思いつきで引っ越したの。

The boy slipped some toys into his backpack on a whim.

男の子は出来心でオモチャをバッグに入れた。

-Better safe than sorry.- 備えあれば憂い無し、転ばぬ先の杖、安全第一

-Better
safe than sorry.-
 備えあれば憂い無し、転ばぬ先の杖、安全第一

=Better
be safe thant sorry. Better to be safe than sorry.

これはIdiom(ことわざ)で、結構耳にする。

直訳だと、sorry(後悔する)よりsafe(安全)がいい。

ただ、「安全」面に重点を置くわけでないので、「備えあれば憂い無し」の日本語訳がぴったりかも。

Sunny
is forcasted today but I’ll bring an umbrella. Better safe than
sorry.

今日は晴れらしいけど、傘もって行くんだ。備えあれば憂い無し。