-smug face- ドヤ顔
家のちびちゃんはまだお話ができない。その分顔や体で自己表現してるんだけど、何か出来た時の『ドヤ顔』がたまらなくかわいい(親ばか♪)
ドヤ顔、これ英語で「smug face」っていうらしく、いつだかニュースでObamaさんのsmug face(ドヤ顔)が冷やかされていた。
-smug face- ドヤ顔
家のちびちゃんはまだお話ができない。その分顔や体で自己表現してるんだけど、何か出来た時の『ドヤ顔』がたまらなくかわいい(親ばか♪)
ドヤ顔、これ英語で「smug face」っていうらしく、いつだかニュースでObamaさんのsmug face(ドヤ顔)が冷やかされていた。
-dis- コケにする、けなす
これはテレビドラマでも日常会話でも結構よく耳にする言葉。スラングなんだけど老若男女周知の言葉。disrespectの略で「けなす、こけにする、小ばかにする」といった意味。」
短い言葉で覚えやすいんだけど、反面、短すぎて聞き取れないことが。。。
使う状況に慣れていくしかないか、、。がんばれ私。
Hey, you have a double chin! Where is your neck? わ、二重顎!首はどこですか?
O oohhh, don’t dis me! あぁ~!小ばかにしないでよね!
-muggy- ジメジメ暑い、蒸し暑い
今日の天気は「cloudy and muggy」(曇りで、ジメジメ暑い)。
湿っぽい時は「humid」(湿気の多い)一本かと思っていたら、お昼の天気予報で「cloudy and muggy」なる言葉が。
s違いを調べてみると、humidは「蒸している」、muggyは「蒸し暑い」との事。
他にも「sticky」を使って「べたべたぁ」ってのもあり。
Summer in Japan is hot and humid.
日本の夏は暑くて蒸している。
It’ll be clloudy and muggy tomorrow.
明日は曇り、そして蒸し暑いでしょう。
My face are sticky from this wether.
この天気のせいで顔がベタベタ。。。