-ditch- 捨てる、見捨てる、(学校を届出なしで)休む
恋愛ドラマを見ていたら「Guess what, he ditched his girlfriend.」(聞いてよ、彼あの子を捨てたんだよ)だって。
子持ちの私にとって恋愛なんて懐かしいなぁ。。。いいなぁ、、なぁんて。
「ditch」は「捨てる」以外にも意味があって、これは子持ち主婦にとって使える(笑)「(学校を無断で)休む」っていう意味。
あとはピンポンダッシュ(懐かしいー。。)は「Ding dong ditch」って言うらしい。
-ditch- 捨てる、見捨てる、(学校を届出なしで)休む
恋愛ドラマを見ていたら「Guess what, he ditched his girlfriend.」(聞いてよ、彼あの子を捨てたんだよ)だって。
子持ちの私にとって恋愛なんて懐かしいなぁ。。。いいなぁ、、なぁんて。
「ditch」は「捨てる」以外にも意味があって、これは子持ち主婦にとって使える(笑)「(学校を無断で)休む」っていう意味。
あとはピンポンダッシュ(懐かしいー。。)は「Ding dong ditch」って言うらしい。
-when pigs fly- ありえない、不可能だ、無理だ、起こりえない
=never happen
最近上の子が面白い質問?有り得ない質問?ばかりしてくる。
学校で流行ってるんだそうな。。。
その質問に対して私は「No」でばっかり答えていた。ふと、もっと好い答えないかなぁ、と思っていた際に知人が使った「when pigs fly.」(有り得ないね)の一言。これだぁ~!ってな感じで最近多用。
息子)Mom, have you ever seen a dog has wings? ママ、翼のある犬見たことある?
ママ)When pigs fly! ないない。。
息子)Mom, have you ever been to volcano and touched magma?
ママ、火山に行ってマグマ触ったことある?
ママ)When pigs fly.
無理無理。
パパ)Can I kiss you? チューしていい?
ママ)When pigs fly! やだ(笑)
-bitter sweet- 甘く切ない、嬉しくもあり悲しくもあり
=sad and happy
これは知人のAunt(伯母)がpassed away(他界)された際に口に出した言葉。
文字通り解すると「bitter=苦い」「sweet=甘い」。これを感情用語にすると「甘く切ない、嬉しくもあり悲しくもあり」といった感じになるみたい。
彼女は「sad and happy」の事、と言っていた。
seriouse illnes(重い病気)を患っていた為、痛みから解放されて「良かった」部分と、この世から居なくなってしまって「悲しい」部分とを表現した言葉だそうな。
It’s tough day for me, I feel bitter sweet.
今日はしんどい日だ。何だか切ないな。
The first love is bittersweet for everyone.
初恋は誰にでもほろ苦いもんだ。
-It’s a tie.- 引き分け!
家の男子は車が大好き。車のオモチャで1日一回はRace(レース)してる。
この遊びを通して「win/tie/lose」(勝つ・・引き分け・負け)の言葉を学んだ息子。
最初はなかなかうまくいかなかったけど最近では「won/lost」(win/loseの過去形)も上手に使えるように。日々成長していく姿を見れるのは楽しいもんだ♪
ちなみに「draw」も引き分けだけど、子供の遊び、ゲーム等では「tie」を使っているみたい。
The Lightning Mcqeen is about to win!
マックイーンが勝ちそうだよ!
※家の子何故だか「about to~(~しそう、もうすぐ~する)」を使うのがすき
He lost this game.
今回は負けちゃった。
It’s tie, no winner, no looser.
引き分け。勝者も敗者もいないよ。