-associate- 同僚、従業員
家の旦那さんは仕事の同僚の事を「co-worker」って言ってる。工場だからかな?
新聞とかネットの求人欄(help-wanted ad)とかでは「associate」(従業員)を使っていたりするところも。
洋服屋さんの販売員は「sales associate」を使っている。
日本語もそうだけど、色んな言い方があるんだね。
ちなみに日本で習った「collegue」も同僚の意味だけど、厳密には「知的就業者」に対して多く使うそうな。
-associate- 同僚、従業員
家の旦那さんは仕事の同僚の事を「co-worker」って言ってる。工場だからかな?
新聞とかネットの求人欄(help-wanted ad)とかでは「associate」(従業員)を使っていたりするところも。
洋服屋さんの販売員は「sales associate」を使っている。
日本語もそうだけど、色んな言い方があるんだね。
ちなみに日本で習った「collegue」も同僚の意味だけど、厳密には「知的就業者」に対して多く使うそうな。
-locksmith- 鍵屋さん
隣人が家の中に鍵を置いたままロックされてしまった(笑)
セキュリティーシステムをunlock(解除)してなかった為、自動的にロックがかかってしまったそうな。
電話を貸してあげてlocksmith(鍵屋さん)にお電話。
鍵屋さんに用が無かった為locksmithなる言葉は初耳。鍵屋さんの名前かと思ったら、一般的な言葉だった。
生活していると学校では習わなかった単語を知れて楽しいな♪