-pathetic- 惨めな、どうしようもない、救いようのない、ダメダメな、

先日バスの中で刺されて亡くなった女性がいる。

その女性の血まみれ死体画像がSNSでアップされた。

バスに同乗していた乗客が撮ったものだ。しかも1件では無い。数人がアップ。

何てことだろう。。

これに関しての私見はさておき、知人のコメント。

They are pathetic.(発音:ぱせてぃっく)

奴らは(写真を撮ってアップした人達)どうしようもない奴らだ。

pathetic」と言うと「哀れ、悲しい」といった意味が最初に出てくるけど、口語で一般的に使われる意味は「惨めな、救いようもなくダメな、どうしようもない」といった意味かと。

よく目にする耳にするには「You are pathetic.」といった感じに人に対して使う場合。

これはとってもネガティブな意味でスラング辞書には

pathetic=a person who is so stupid that you feel sorry for him

といった感じに書かれている。

今回の殺人現場の写真をアップするなんて、まさに、ばかばかしくてどうしようもない人、です。

-backorderd- 取り寄せ注文品、入荷待ち品、

最近アメリカのオンラインショッピングを利用するようになってからかなり目にする言葉「back order」もしくは「back ordered」。

全く想像できず、調べてみると「取り寄せ注文」の意味。

「現時点で在庫は無いけど、注文受け付けます。入荷次第いつかはわかりませんが順次送りますね。」

っていう、私から見ればヘンテコ?な受注システム。

いつ入荷かもわからない商品の注文受け付けるの??って感じ。

実際にその店舗に問い合わせたところ、「いつ入荷できるかもわからないし、back orderでオーダーしたからって確実にいつかは手元に届けられる、ってわけでは無い。再入荷できなければオーダーは取り消し。」だって。。。

なんてメチャクチャというかなんというか。。。アメリカ的?

They are backorderd and expected to ship on 20th Sep.

あの商品は取り寄せ注文品で920日には発送できるはずです。

-have a fit- かんしゃくを起こす、ブチ切れる、

子供と絵本を読んでいる時に出てきた新語。

本のタイトルは「The Boss Baby」(赤ちゃんボス)。

ある日「the boss baby」がお家にやってきたところから始まる。

赤ちゃんボスはとってもわがままで、従業員(両親)に休みを与えず、夜中でもミーティングを、、、

ある日赤ちゃんボスがどんなに喚いても従業員は疲れ切って眠りこけている。

そこで、「mama?dada?」と言ってみたところ、従業員はあ大喜びで抱っこしに来た、っていう話。

この本の中で「He had a fit.」なる箇所が。「the boss baby」が何か怒っていそうな絵と共に。

調べてみると「have a fit」で「癇癪を起す、激怒する」と言った意味が。

to be very angry」「to show greaet anger」と同意だそうな。

なるほどねぇ。

JJ had a fit when he found his car had been damagd.

JJは彼の車が傷つけられたのをみて激怒した。

Mom had a fit when she saw the mess we’d made.

ママは僕たちがメチャメチャにしたのを見てブチ切れた。。。。

-a freight train- 貨物列車

うちの近所は普通のpassenger train(旅客列車)は通らないけど、貨物列車が通る。

踏切付近では大きな汽笛を鳴らして子供たちは大興奮。(夜にこれをやられると迷惑なんだけど。。。)

貨物列車の事を英語では「freight train」と言うらしい。知らなかった時は子供に「cargo??」とか言ってたけど。。。

発音は「ふれいと」。ちなみに正しい発音を聞く前までは「ふらいと」って発音していた。。。はぁ。。。

絵本とかによく出てくる貨物機関車の場合は「freight engine」っていう。