昨晩娘とケンカした母がケンカ状況を面白おかしく話している時に拾った(?)言葉。
Tay tay, You have an attitude! Tay tay(娘のあだ名:ていてい)、あんた生意気よ!
「have an attitude」で「生意気な態度をとる、横柄な態度をとる」といった意味のidiom。
説教中にお尻フリフリしちゃった娘さんに飛んでった一言でした(笑)
昨晩娘とケンカした母がケンカ状況を面白おかしく話している時に拾った(?)言葉。
Tay tay, You have an attitude! Tay tay(娘のあだ名:ていてい)、あんた生意気よ!
「have an attitude」で「生意気な態度をとる、横柄な態度をとる」といった意味のidiom。
説教中にお尻フリフリしちゃった娘さんに飛んでった一言でした(笑)
悲しい事に「deport」(発音:でぃぽーと)なる言葉をよく耳にする昨今。意味は「強制送還する」。
もともと身近(?)にno papers(=undocumented:移民書類のない移民、『irregal immigrant:不法移民』と呼ばない活動から生まれた言葉??)が居た為、「deport」なる言葉は聞いたことはあったけど、Trump大統領になってからというもの、no papersにとっては、「deport」なる言葉が現実味を帯びて襲ってきている。
少なくとも私の周りにいるno papersは、諸所の事情があってアメリカにやってきて、愛する家族の為に真面目に働いている。そんなno papersを「犯罪者」として「deport」するなんて。
移民自体をほぼ受け入れていない日本人の私が言う事じゃないけど、わかってるけど、悲しい。