-on a whim- 出来心で、思いつきで、たまたま(気まぐれ)、

-on a whim- 出来心で、思いつきで、たまたま(気まぐれ)、

先日引越しを終えた知人。同じ町内で大した移動距離無し。

子供がいるから学校の近くに行くためにでも引っ越したのかと思ったら、単に思いつきで引っ越したそうな。

大した考えもなく気軽に(?)何かをする時に「on a whim」を使ってるみたい。

私の印象ではアメリカ人は気軽に引っ越す(?)

We just moved on a whim.

思いつきで引っ越したの。

The boy slipped some toys into his backpack on a whim.

男の子は出来心でオモチャをバッグに入れた。

-Better safe than sorry.- 備えあれば憂い無し、転ばぬ先の杖、安全第一

-Better
safe than sorry.-
 備えあれば憂い無し、転ばぬ先の杖、安全第一

=Better
be safe thant sorry. Better to be safe than sorry.

これはIdiom(ことわざ)で、結構耳にする。

直訳だと、sorry(後悔する)よりsafe(安全)がいい。

ただ、「安全」面に重点を置くわけでないので、「備えあれば憂い無し」の日本語訳がぴったりかも。

Sunny
is forcasted today but I’ll bring an umbrella. Better safe than
sorry.

今日は晴れらしいけど、傘もって行くんだ。備えあれば憂い無し。

-I fight tooth and nail.- 必死に戦うよ。

-I
fight tooth and nail.-
必死に戦うよ。

今日知人とRacism(人種差別)に関して話していた際に出てきた言葉。

差別に関しての話の最中にいきなり「tooth」(歯)と「nail」(爪)なる単語が出てきたから頭の中が?????に。

聞いてみるとこれはIdiom(熟語)でI
fight very hard.
と同じ意味との事。

自身の子供がDiscrimination(差別)されたら激しく抗議するよ、って言いたかったようです。

これまた面白い表現。

-steel my thunder- お株を奪う、(称賛、手柄)を横取りする

-steel my thunder- お株を奪う、(称賛、手柄)を横取りする

ニューズ番組を見ていて耳にした言葉。

ある人が一度言ってウケた言葉を別の人が違う場面でもう一度。そしたら最初に言ったのより大ウケ。

最初にそれを言った人が「You stole my thunder!!」(お株を奪ったなぁ!)って。

日本のお笑いで、一度ウケた言葉をもう一度言ったりしてウケさせるのを「どんぶり」っていうんだっけ?なんだっけ?

I didn’t mean to steel your thunder, I’m sorry.

君のお株を奪おうと思ったわけじゃないんだよ、ごめんよぉ。

-rule(z)- 凄い!ナンバー1!最高!

-rule(z)-
凄い!ナンバー1!最高!

野球中継を見ていると『Rulez
Ichiro!
』なるプラカードを掲げているのを目にした。

なんじゃこりゃ?って事で調べると「rulez=最高」なる意味との事。

あの「規則」とかの「rule」と同じだけど口語ではなくプラカードやSNSに書かれているのは別の意味になるらしい。

なるほどねぇ。

-dream on- ふざけるな! 夢でも見てろ!

-dream on- ふざけるな! 夢でも見てろ!

久々に『Sex and the city』(セックスアンドザシティ、10年位前に流行ったドラマ)をみていたら「Dream on you!」(ふざけないで!)っていう台詞を耳に。

Samanthaが怒って男性に対して使った言葉。

きっと私は使うことは無いだろうけど。。使うとしたら旦那さんに??

-kudos- すごい!やったね!賞賛

-kudos- すごい!やったね!賞賛 

発音は「キュゥドウズ」。SNSなどでも見かけえるし、口語でも使っている。

オーストラリアやニュージーランドでいうところの「Good on you!」と同じだと思う。

Kudos」単独でもつかってるけど、「to」をつけて「you」とか「名前」を伴うことも。

Kudos to you. やったじゃん!

-ghetto- 品の良くないご近所さん(?)

-ghetto- 品の良くないご近所さん(?)

=bad neighborhood

「げとぉ」みたいな発音。

つい最近引越しをした友人が新居住エリアと旧居住エリアに関して話していた際に出てきた言葉。

My new neighborhood is no more ghetto.」(私の新しいご近所さんにはもう品の悪い人いないのよ。)こんな感じに言っていた。辞書には「スラム街」って訳で載っているけど、「bad neighborhood」の意味でよく使うらしいです。

ここはド田舎で平和に見えるけど、アメリカに平和な場所なんてないらしい。。。

大抵何処の町でもghetto areaはあって、出来る限りそういう所には近寄らないのがベストとか。。。

-bummer- がっかり、参ったなぁ、

-bummer- がっかり、参ったなぁ、

人前で使える(汚くない)言葉で「失望・落胆」を表現かつよく使われてるのは「Oh, bummer!」「What a bummer.」かと。

汚い言葉でShout(叫ぶ)するのは勿論良く耳にするけど、見習えないので、子供の前でも使える言葉をピック。

これならどこでもOK

ちなみに子供はよく「Oh-oww」(「おっおぁー」みたいな発音)で落胆・失望を表してます。これは勿論簡単でいいけど。

-chill out- 遊ぶ、一緒に時を過ごす(?)

-chill out- 遊ぶ、一緒に時を過ごす(?)

=hang out

知人と料理receipe(レシピ)を見ていて「chill potetoes」(ジャガイモを冷やす)なる言葉が。「chill=冷やす」だけかと思いきや、知人曰く「chill」は色んな意味があって面白いよ、との事。

adjective(形容詞)で「落ち着いた、のんびりした」といった意味に。(=easy-going

verb(動詞)で「遊ぶ、リラックスする」といった意味に。

そう言われてみると「chill out」(遊ぶ)って聞いたことがあるなぁ。いつも「hang out」(遊ぶ)を使っていたから今度「chill out」を使ってみよぉ~っと。

She is chill and makes me happy.

彼女は落ち着いていて私をハッピーにしてくれる。

Can you chill out tonight?

今夜外出れる?

He likes chilling in his room and listening musics.

彼は部屋でゆったり音楽を聞くのが好き。

I’m just chilling.

だらだらぁっとしてるだけ。