-swag- (自分のスタイルを持っていて)かっこいい、(我が道をいっていて)イケてる

知人がSNSで弟のキメキメの写真をアップした際に呟いた一言。

He got swag!

swag」は主に若者が使うスラングで「cool and confident, stylish」(かっこよくて自信に満ちている、着こなしがいい)といった意味らしい。発音は「すわぐ」。

ちなみに注意したいのが、「swag bag」となると「(イベントやコンサート会場で貰う)景品、サンプル品」といった意味になるし、「名詞」として使われると先日書いた「bling」(ギラギラ豪華な宝飾品)と同じ意味になる。これはあまり使われないみたいだけど。。。。

Hey look, she’s got swag. ちょっと見て、彼女イカしてるぅ。

You have swag!  あんた自分を知っててかっこいいよ。

-bling- (形容詞・動詞)キラキラ光っている、派手な、豪華な(名詞)ピカピカのジュエリー、派手派手なアクセサリ

若者がピッカピカのジュエリーを沢山まとっていたのを観て、通りすがりの人が(笑)

She is bling!!

って言った。全然知らない人だけどつい吹き出してしまった。

bling」(発音:ブリング)はスラングで「to be decorated with jewelry」(ジュエリーで着飾った)や「shiny, fancy」(キラキラしている、豪華な)とか言った意味が。

いい意味でも悪い意味でも使われるのでその辺は空気を読んで。

Look at her. Her ring is bling! 彼女見て。指輪が超キラキラ。

Check that bling she’s got around her neck. 彼女の首の周りのアクセサリ見て。

He is enjoying the bling bling life in Hawaii. 彼はハワイで豪華な生活楽しんでいる。

-ty- ありがとう

今更だけど、、、略語「ty」知らなかった。。。text(携帯電話のメール機能)で送られてきて誤送かと思っちゃった(笑)

ty」は「Thank you」の略だった。なぁんだ、って感じ。もちろん口語では使わない。

-the pits- (口語)最悪、最低、悲惨、

悲しい事に最近この田舎町の治安が悪くなっている。。。銃犯罪が多発。そして目撃しているだろう人達も警察に情報提供をしないから困ったもんだ。。。「snitch」(密告者、ちくり)になりたくないんだそうな。

で、そんな困った状況を知人がこう表現。

ABC is the pits now. ABC(町の名前)は今最悪だ。

pit」と言えば「穴」の意味だけど「the pits」になると、全く違った意味に。口語で「a place or situation of futility, misery, or degradation 」(無益で悲惨、または低落した場所または状況)といった意味になる。

It’s the pits. 最悪だ。

-gem- 大切な人、特別な人、素敵な人

ひっさびさの備忘録!!ひっこしやらGarage Sale(ガレージセール)やらで全くアック事が出来ず結構なストレスだったぁ。。。ふぅ。まだまだ片付いてないけどコツコツアップしたい。。。

今日は知人から教えてもらったgem(発音:じぇむ、意味:宝石)の別用法♪

gem」といえば「ヒスイ等の宝石」を指すのが一般的だけど、別の用法も。人(もしくは物)に対して使う際にはこういった意味が。

gem=a be loved or highly prized person, someone that is pleasing(大切なもしくは尊敬できる人、感じのいい人)

誉め言葉中の誉め言葉?とにかく「いい」人に無いして使えるから訳は多様。

Those guys are a real gem! あいつらマジ最高!

He is a real gem.      彼は本当に愛すべき人だわ。

-koozie- 保冷缶ホルダー、缶クーラー

日本語でもイマイチなんていうのか考えたことが無かったけど、暑くなってきたこの時期のイベントに参加すると結構な確率でこれ↓がもらえる。

これ、英語で「koozie」(発音:くーじぃ)っていうらしい。先日行ったあるイベントの「景品一覧表」で知った(笑)

ちなみに家の息子らはこの「koozie」をグローブにしてボクシングを楽しんでる。。。。

-Get a grip!- 落ち着けって!落ち着いて!しっかりしろよ!

知人の兄がSNS上で、4分間に20 memes(ミーム:面白ネタ)をアップした(笑)事に対して、一言、

Get a grip, bro! 落ち着けって、兄貴。

get a grip」はスラングで「take it easy」、「cool their temper」(落ち着いて)の意味。面白い兄弟のやり取り!!

-bogus- インチキの、いかさまの、偽りの

久々の更新。。。息子のHome day care(自宅を利用して行われる託児所?保育園?)がドタバタで息子は恐らく4月中旬まで私と一日中いなくてはいけない羽目に。。。友達と遊びたい年頃(?)的にかわいそう。。。

さておき、先日知人のSNSにて面白い言葉を発見。

『アフロヘアのカツラが75%引きでなんと$15!!』ってどっかの業者の投稿に対して一言「Bogus!!」って。

発音は「ぼぅげす」。スラングで「インチキ」って意味らしい。

知人らしいボヤキ?で面白い!

-Yolo- 人生一度きり(後悔しないように!楽しんどこ!)。一生に一度しかできない事をする。

Scuba diving(スキューバダイビング)のテレビを観ていた時に出てきたスラング。「Yolo」(発音:よぉろ)。

日本語の「よろ(よろしく)」って言ったのかと思って目を見張ってしまった。。。。けど、それじゃ会話の流れに合わないし、って事で調べてみたら「You only live once.」のabbreviation(略語)で2,000年前後から流行り始めたスラングらしい。今更知った。。。。

英英辞書で見てみると2通りの意味合いがあるとの事。(Dictionary.comより)

used especially to rationalize impulsive or reckless behavior.

主に衝動的もしくは無謀な行いを正当化する為に使われる。

-I bought those expensive shoes I’ve been eying-YOLO!

ずっと目を付けてた超高いこの靴買っちゃった。人生一度しかないからね!(→後悔しないように)

to engage in impulsive or reckless behavior with this sort of rationalization.

正当化(合理化)された衝動的もしくは無謀な行為をする事

-We’ve been YOLOing all night.

人生に一度しかない夜を過ごしている。(→楽しんでいる)

覚えやすい言葉だけど、なんだか自分で使う場面には出くわしそうもないかなぁ。。。

-blob- 【一般】ネバネバした物体、(輪郭の)はっきりしない何か、(色の)染み、【スラング】デブ、巨漢、のろま

家の子がよくない言葉を持って帰ってきた。「blob」(発音:ぶろぶ)。一般的には「ねばねばしたもの」(スライム的なもの)や「染み」の事を指すので一概に「よくない言葉」とも言えないんだけど、スラングでは「デブ」の意味。

息子は家のぷっくらしているぬいぐるみさんに対して使った。。。ぐすん。。。

ちなみに「on the blob」だと「生理中」の意味。女子は使う機会があるかと。