-slay- (文語)殺害する、(スラング)凄い(うまくできた、うまくいってる)

-slay- (文語)殺害する、(スラング)凄い(うまくできた、うまくいってる)

新聞とかニュースで使われれる「slay」は「kill」と同意で「殺す」といった意味だけど、去年くらいから流行ったスラング的意味としては「凄い」といった意味になるみたい。

日本語でもよく「死ぬほどかっこいい」とか「やばいね」とか、元々否定的な(?)言葉をプラス的意味に使うようなものかなぁ。。。???

このスラング的意味を知らないと会話内で「slay」が出て来たときに、あれ?いきなり殺人事件の話?なぁんて事になりえない。

今のうちに頭にインプット。

<文語>

The man was slayed yesterday by the police.

その男は昨日警官によって殺された。

<スラング>

Your new ring slayed me.

あなたの新しいリング、すっごいいいね。

She slayed me.

彼女サイコー!

-It’s a Lemon.- こりゃ不良品だ。

-It’s a Lemon.- こりゃ不良品だ。

ここ最近のお昼の習慣として「Gray’s Annatomy」(グレーズアナトミー)の再放送(a repeat)の視聴が。。。暇人。。私。

今日はMeredith(メレディス)がDereck(デレック)に「You’re lemon.」って言われた。

Lemon???酸っぱい??違う違う。「お前はダメな女だ。」って意味。

ただ、人に対してよりも車とか電化製品に対して使うことの方が多いかも。

Oh, This car is a lemon! I just got yesterday though.

あぁ、この車ダメだ。昨日買ったばっかりなのに。

My PC makes strange noise, it must ge a lemon.

このPC変な音がする。こりゃ、欠陥品だな。

-pros and cons-いい点悪い点、賛否両論

-pros and cons-いい点悪い点、賛否両論

=advantages and disadvantages

ネットでDay-care(保育所)に関しての記事を読んでいたところ、「pros/cons」なる言葉が。

調べたところ「いい点・悪い点」との事。
Day-careを探す際にいい点悪い点を見極めなきゃ、っていう記事だったわけです。

「賛否両論」っていう意味もあるみたいだけど、前者の方がよく使うみたい。

We should check pros/cons of the new system.

私達は新しいシステムに関していい点悪い点をチェックしたほうがいい。

Everything has pros and cons.

何事にもいい点悪い点がある。

-tempt (someone)- 誘惑する

-tempt (someone)- 誘惑する

先日、英語を第2言語とする人たちの集まり(?)でpot-luck party(持ち寄りパーティ)なるものが。

私は子供と朝食をガッツリ食べた後だったのでつまむ程度に。

最近ダイエットを始めたという女性が甘そ~なケーキを前に「These cakes tempt me!」(ケーキが誘惑してくるぅ!)と嘆きながら手を伸ばしていました(笑)

うまい言い方だなぁ。

Don’t tempt me.

誘惑しないで!

I’ve received tempting offers from Tokyo.

東京から魅力的なオファーをたくさん貰った。

-inmate- 囚人

-inmate- 囚人

Suprime Court(最高裁)がsame-sex marriage(同姓婚)をlegalised(合法化)した事が大ニュースになったと思ったら、今度はNYの刑務所から脱獄したinsane(囚人)が射殺&捕まった。

そしてGreek financial crisis(ギリシャ財政危機)。ここ最近ニュースを見るのが大変。。。

さておき、、囚人はprisonerっていうのかと思っていたら、今回のニュースでは揃って「inmate」を使っていた。収容されている場所によって違うのかな?

ちらっと調べたけどしっくりくる答えが見当たらなかった。。。

-goofy- おばかま、間抜けな

-goofy- おばかま、間抜けな

Disney(ディズニー)のキャラクターでもお馴染みの『Goofy』(グーフィー)。

Goofyの存在は知っていたけども、これ、ただのキャラクターの名前では無かった!

先日Pre-school(保育園)に子供をPick-up(お迎え)に行ったところ、、、

息子)『Look, I can make a silly face, Ms.Linda!

    リンダ先生みてみて、ボク変顔できるよ~!

先生)『Wow! You are goofy! See you tomorrow.

    あら、Goofyなんだから、また明日ね。

こんな会話をしている息子と先生。Goofy???今の顔Goofyに似てたか?

と、????な感じで帰ってきた私。

早速調べてみると、「Goofy」には「おばかな、まぬけな」といった意味が。

なぁるほどねぇ。キャラクターのGoofyが先なんじゃなく、「Goofy」(おばかな)あっての「Disney Goofy」なのねぇ。

いやぁ、子供のお陰でまた新たな単語を教えてもらいました。感謝。

You’re so goofy.

おまぬけさんだなぁ。

I wanna that goofy hat.

あのお間抜け帽子欲しい。

I like your goofy smile.

君のお間抜け笑顔好きよ。

-butt call / butt dial / pocket dail- (携帯電話の)誤発信電話

-butt call / butt dial / pocket dail- (携帯電話の)誤発信電話

先日私の携帯電話にsilent phone call(無言電話)が、、、、。
prunk call(いたずら電話)かと思いきや、発信元は旦那さん。電波の調子でも悪いのかと思って一応1分位は耳をあてておいたけど、「シーン」。

旦那さんの帰宅後に聞いてみると、「えぇ?かけてないよ、あ、発信履歴あるね、間違って押しちゃってたのかも」との事。

It was just a butt call.ただの誤発信でしたとさ。

-goody bags- 手土産、引き出物、プレゼント

-goody bags- 手土産、引き出物、プレゼント

家の子がPre-school(保育園)に行っているお陰でアメリカの様々な習慣を体験することが出来る。アメリカの習慣を知らない私共家族は結構振り回されながらも何とか?楽しんでいる。

季節に関係なく登場するのが「goody bags」(手土産、プレゼント)。

多くの親は子供の誕生日にクラスメート全員分の「goody bags」を用意する。家の子は4歳なので中身は小さなToy(おもちゃ)だったり、marker pen(サインペン)、 pencil(鉛筆)、candy(あめ)、play-doh(粘土)等々。

恐らく一袋3-5ドル位かなぁ。。???

当初は先生が用意してお誕生日の子だけでなく皆にくれてるのかなぁ、なんて思っていたけど、違いましたぁ。。。。お誕生日の親がわざわざご丁寧に用意してくださっていたんですねぇ。。。。

この「goody bags」は誕生日だけでなくSt.valentine’ day(バレンタイデー)、Halloween(ハロウィーン)、X’masにも用意する方も。

私は、、、面倒だから今のとこ手を出していないけど。。。

家の子が頼んできたらがんばろうかと(笑)

-infection- (病気の)感染、(空気の)汚染

-infection- (病気の)感染、(空気の)汚染

家の下の子はまだ1歳なのですぐに体調を壊す。

保育園(Pre-school)に通わせているせいもある。保育園では誰かが風邪をひくとあっという間に他の子にも。。。

つい先日も先生が「One of his friends puked before snack time, hope it’s not the disease that capable of being transmitted by infection.」(おやつの時間の前にお友達が吐きました。感染性の病気じゃないといいんですけど)との事。

お部屋は掃除中で入れなくなってたけど、お掃除中の方がマスクしていなかった。。。

大丈夫かな。

Get vacctinated, otherwise you may spread the infection to the others.

予防接種をうけましょう。他の人に感染させてしまう恐れがありますよ。

-You’re my girl/boy.- あなたは(君は)私の憧れ、好きな子、誇り、等々

-You’re my girl/boy.- あなたは(君は)私の憧れ、好きな子、誇り、等々

You are my girl!」これはほぼ毎日って言っていいんじゃないかって位耳にする。

ドラマ、トーク番組、日常生活内、至る所で。

会話の流れによって意味が違ってくるからこれだ!って断定できる訳はないのがむず痒い。

主に人を褒めたい時、好意や敬意を示したい時に使っている模様。

勿論「You」の箇所には「He」でも「She」でも何でも(?)くる。

A)Who’s your favorite singer?      好きな歌手は?

B)Well, Tylor Swift. She’s my girl.  テイラースウィフトかな。彼女は私の憧れだわぁ。

A)Oh, You’re my boy. What a grate job you did! わぁ、大好きよ!なんて素晴らしい事を!

B)You’re welcome. You are my person, too.      どういたしまして。君の為なら。

A)Don’t blame me. I didn’t do anything wrong.  僕を責めないで。何も間違った事してない。

B)OK. I believe you ‘cause you’re my boy.     大丈夫。信じてるよ、あんたは私の子だから。

うぅ~ん、実際日本語にしようと思うとなかなか難しいもんだ。。。