-take down a flag / fly a flag- 旗を降ろす、揚げる

-take down a flag / fly a flag- 旗を降ろす、揚げる

South Carolina(サウスカロライナ)で起きた教会shooting(襲撃)は日本でもニュースになっていることでしょう。
この事件に関しては個人的見解はここでは避けるとして、今「Confederate flag」(南部連合の最初の旗)を降ろすか揚げたままにしておくかが問題になっている。

この「旗を揚げる、降ろす」。ちょうど英語でなんていうのかなぁ、と思っていたところ。

ニュースではこんな風に使っています。

The Confederate flag flies high in South Carolina.

「南部連合旗」はサウスカロライナに高く掲揚されている。

Take the flag down now!

その旗を今降ろせ!

-a snap dicision- 即断、即決、即座の決定

-a snap dicision- 即断、即決、即座の決定

「snapshot」(スナップショット・スナップ写真)といえばカタカナ英語にもなっていて馴染みがあるけど、その「snap」は本来色んな意味がある。
「折れる、音を立てる、きびきび行動する、崩れる」等々。
「(パチパチ)指を鳴らす」もsnapを使って言える。家の子は最近「snap his fingers」にはまっていて日々練習しているけど、なかなか難しいみたいで変わりに口で音を出している(笑)
ちなみにこの「a snap dicision」はドラマ(『How I met your mother』っていうちょっと前に流行った)を見ていて耳にした言葉。

 It’s not a snap dicision, we’ve been thinking about it for two month.
 即決したわけじゃないのよ、もう2ヶ月も考えてたんだよ。
There are times when one has to make a snap dicision.
 即断しなきゃいけない時もあるよ。

-chore- お手伝い、雑用

-chore- お手伝い、雑用

お手伝いは「help」?かと思っていたけど、アメリカでは「chore」(発音は『ちょあぁ~』)を使っている。子供向けテレビ番組(Daniel tiger,Sesami street,Mickey mouse club house等々)でも耳にする。

アメリカの家庭では子供がそれぞれchore(お手伝い)するのが当たり前のようです。

ちなみに家の子は言われなくてもtable setting(テーブルセッティング)をしてくれます。

なぜなら、、、、早くご飯が食べたいから(笑)

理由は何であれいい事かな。

-cot- 携帯用ベッド、簡易ベッド

-cot- 携帯用ベッド、簡易ベッド

アメリカの保育園(pre-school)では「cot」と呼ばれる携帯用ベッドでお昼寝(nap)する。

日本では見かけた事無いけど、救急車が使う担架みたいな。。。結構硬い。そこにシーツを引くだけ。。。brancket(かけ布団)は各自持参。一緒に寝るstuffed toy(ぬいぐるみ)も持参。

こんなんで寝れるのか?って思うけど子供達は寝る。日本の保育園でふかふかお布団で寝ていた頃を思うと信じられないけど。

なんでも慣れですな。

When in Rome, do as the Romans do.(郷に入れば郷に従え?)

-smug face- ドヤ顔

-smug face- ドヤ顔

家のちびちゃんはまだお話ができない。その分顔や体で自己表現してるんだけど、何か出来た時の『ドヤ顔』がたまらなくかわいい(親ばか♪)

ドヤ顔、これ英語で「smug face」っていうらしく、いつだかニュースでObamaさんのsmug face(ドヤ顔)が冷やかされていた。

-dis- コケにする、けなす

-dis- コケにする、けなす

これはテレビドラマでも日常会話でも結構よく耳にする言葉。スラングなんだけど老若男女周知の言葉。disrespectの略で「けなす、こけにする、小ばかにする」といった意味。」

短い言葉で覚えやすいんだけど、反面、短すぎて聞き取れないことが。。。

使う状況に慣れていくしかないか、、。がんばれ私。

Hey, you have a double chin! Where is your neck?  わ、二重顎!首はどこですか?

O oohhh, don’t dis me!             あぁ~!小ばかにしないでよね!

-muggy- ジメジメ暑い、蒸し暑い

-muggy- ジメジメ暑い、蒸し暑い

今日の天気は「cloudy and muggy」(曇りで、ジメジメ暑い)。

湿っぽい時は「humid」(湿気の多い)一本かと思っていたら、お昼の天気予報で「cloudy and muggy」なる言葉が。

s違いを調べてみると、humidは「蒸している」、muggyは「蒸し暑い」との事。

他にも「sticky」を使って「べたべたぁ」ってのもあり。

Summer in Japan is hot and humid.

日本の夏は暑くて蒸している。

It’ll be clloudy and muggy tomorrow.

明日は曇り、そして蒸し暑いでしょう。

My face are sticky from this wether.

この天気のせいで顔がベタベタ。。。

-battered- 損害を受ける

-battered- 損害を受ける

=damaged by blows or hard usage

アメリカは今rain season(雨季)。heavy rain(豪雨)がザザーッと降ってすぐに止む。家の地域は今のとこdamage(被害)は無いけど、ニュースを見るといたるところで雨による被害が。

まさか「野球のバッター(batter)」の単語がこんな風に使われるなんて知らなかったぁ。

ニュースでこんな風に言ってます。

Heavy rain batterd the region.

その地域は豪雨に襲われた。

Thunderstorms are battering Texas again.

雷雨がテキサスをまた襲っている。

-Do you wanna number 1 or number 2?- おしっこ?うんち?どっちがしたいの?

-Do you wanna number 1 or number 2?- おしっこ?うんち?どっちがしたいの?

家の子のcheck up(健診)に行った際、「I wanna go potty.」(トイレ行きたい)との事で

nurse(看護士)に場所を聞いてみたところ、、、「Does he wanna number 1 or number 2?」と聞かれ「?????n n number 1? what??」ってな感じに。すると、「Oh, pee or poo?」(おしっこかうんちか)って言い直してくれました。

へぇ~、そんな言い方もあるんだ。

日本だと飲食店とかで隠語で「『1番』はトイレ、『2番』は休憩」とかあるけど、』英語でも数字を使って隠語的なものがあるんだねぇ。

日々勉強です。

-spill- (水、食べ物等)をこぼす

-spill- (水、食べ物等)をこぼす

家の子は4歳と1歳。1歳の子ならまだしも4歳の子もまだまだ食べ方が雑。。。

Pre-school(保育園)から帰ってくると洋服にケチャップやらチョコレートやら。。。

Mom, I spilled milk today.」(ママ、今日ミルクこぼしちゃった)この台詞週に何回聞くんだ私は。

Please concentrait on your foods and don’t spill it!!

食べ物に集中してこぼさないでくださーい!