-body shop- 自動車修理屋さん、車整備工場

先日車のオイル交換に行った。その際に学んだ色々な車用語。車用語って横文字だからてっきり英語かと思ったけど結構違った。。。和製英語だったのか??

車整備工場、車修理屋さん・・・・body shop(repair shopとも)

アクセル・・・・・・・・・・・・gas pedal(単にpedalとも)

ダッシュボード・・・・・・・・・glove box

ボンネット・・・・・・・・・・・hood(発音:フード)

ナンバープレート・・・・・・・・license plate

スピードメーター・・・・・・・・speedometer(発音:スピダミター)

ハンドル・・・・・・・・・・・・steering wheel(単にsteeringとも)

ちなみにバンパーはbumperであってた(笑)

-Trick or treat, smell my feet♪- ハロウィンの歌

今日は待ちに待った?halloween(ハロウィーン)。うちの子はもう1週間前から準備万端。毎日のようにcostume(衣装・コスチューム)を着ては歌を歌っている。これが面白い歌なんだぁ!!

Trick or treat, smell my feet     トリックオアトリート(ハロウィーンの際に子供が言う決まり文句『お菓子をくれないとイタズラするぞ!』)、僕の足のにおいを嗅げ!
give me something good to eat
   何か美味しい物をちょうだいなぁ。
if you don’t, I don’t care
       くれなかったら、、、構わないよ。  
I’ll pull down your underwear!
    君のパンツを下してやる!!

これは基本の歌詞で、他にも色んな言葉に変えて歌われている。you tubeで「trick or treat, smell my feet」で検索するといっぱい出てくる。

-cohabitation- 同棲、同居

私の周りだけかアメリカ全体かはわかんないけど、結婚はしないけど同棲して子供もいる、っていう人たちが結構いる。ただの同棲だけならまだしも子供もできているのに、、、。ま、税金の仕組みとかとにかく「結婚」に対する根本的な考え方が違うんだろうから特に意見は無いけども。

この「同棲する」っていうのを「cohabit」(動詞)っていう。もちろん「live together」(一緒に暮らす)でもいいけど、正式な(?)言葉があった。

Mary couples cohabit before marriage. メアリーカップルは結婚前に同棲する。