-open house- 自宅開放パーティ、公開パーティ、オープンハウス

今週の週末はもうクリスマス。友人から「open house」なるものに誘われた。「open house」って「売り家見学会」じゃないの??って事で大慌てで調べたり聞いたり。。。。

open house」には3つの使い方があって、一つは「売り家の一般公開日」、もう一つは「学校・施設の一般公開日、そして私の知りたかった「自宅開放パーティ」。

このパーティ形式、決まった招待客を招くのではなく、誰でも(?)行ってOKのパーティ何だって!アメリカっぽい!!日本人だったら気が引けて知らない人の家での公開パーティなんてあっても誰も参加しなさそうだけど。。。アメリカアメリカ!

今回は友人の義理の親が開催するとの事で「何か持って行った方がいい?」って聞いたら「sushi」(寿司)って即答されたけど、持っていかなくても勿論OK。パーティ時間は広範囲に設定されていて、その間の好きな時間に行って好きな時間に帰っていいみたい。

私だけだったら絶対行かないけど、、、友人の親せき宅だし、子供もいるし、がんばろー!!

-scrub- マザコン野郎、親離れできない男、自立できない男

知人とマザコン話をしている時に教わったスラング。

「マザコン」はもちろんの事?和製英語というか日本語。英語では「mama’s boy」もしくは「mammy’s boy」なんて言ったりしますが、スラングで「scrub」(発音:すくらぶ)も同じ様な意味で使われるんだそうな。彼女曰く「scrub=man sho can’t take care of himself」(自分の事を自分で面倒見れない、始末できない男)だそうな。

scrub」にはスラングで他にも色々よくない意味で使われるけど、この「マザコン」もその一つ。

-Hush!- シーッ!、静かに!

shh」(発音:しー)は日本語でも同じで、「シーッ、静かに」だけど、こんな感じで柔らかく「静かに」っていう言い方、他にもあった。息子の保育園の先生が使ってるのを立ち聞きして発見(笑)

Hush・・・発音:はっしゅ  もしくは  Shushu・・・発音:しゃっしゅ

人差し指を口に当てるジェスチャーは同じだから、意味が分からなくて対応できるけども、、、知ってる方がいいに越したことは無い♪

-sit up- 上半身を起こして座る、腰を掛ける

先日息子の病院に連れ添った時に気づいた事。

病院慣れしている息子は先生と私の話が終わるとささっと診察台に寝転がった。耳の診察なのに。。。で、笑いながら私が「Sit down」っていうのと同時に先生が「Sit up」って。。。

「座る」=「sit down」だと思ってたら「sit up」って????

早速調べてみたら「sit up」は「(姿勢を正して)座る、上体を起こして座る」なる意味との事。

上体を起こして欲しい状況だったから「sit up」なのね。「座る」は全て「sit down」かと思ってたよぉ。。。

-plot twist- (物語、映画、テレビ番組等の)どんでん返し、予期せぬ展開、読めない展開

映画の検索続きでまた知らぬ英語発見。「plot twist」(発音:ぷろっと とぅうぃすと)。意味は「An unexpected development in a book, film, television programme, etc」(テレビ番組、映画、本等の)予期せぬ展開)との事。つまりは「どんでん返し」的な?

私にとって「Plot twist movie」(どんでん返しのあった映画)と言えば、、、、、

Sixth sense, Fight Club,Primal fear,Shutter Islandとかとか????

-synopsis- (映画、ドラマ等の)荒すじ、(本、物語の)概要、要約

もうすぐ子供のWinter Break(冬休み)。まず何がしたいか聞いたところ、今やっている「Moana」、「Troll」ともうすぐ公開の「Sing」を見に行きたいとの事。で、母は早速映画館情報と何が面白そうかをチェック。

映画紹介のページに行くと、まず「trailer」(発音:トレイラー)が。これは「映画の予告編」って意味ってのは知ってたけど、他に「synopsis」なる言葉が。知らない単語なので調べてみると「粗すじ」なる意味が。なるほどね。

発音は「しのぷしす」。

I don’t need every detail, just five me a synopsis of the movie. その映画の 詳細は要らないんだ、粗筋だけ教えてくれ。

-soggy- 湿気った、ふやけた

冬になって食べ物の保存が楽になったというか雑になったというか。。。夏はしっかりジップロックしていたのについ気が抜けて。。。Chips(ポテチ)が湿気てしまったぁ。。。いくら乾燥してるって言っても湯気の立つコンロの近くに置いといたらねぇ。。

The Chips got soggy. ポテチが湿気た。

soggy」(発音:そぎぃ)は「(食べ物が)湿気った、ふやけた」以外にも「(水で)びしょ濡れの、水浸しになった」や「(天候が)湿っぽい」といった意味もある。

ちなみに「湿気る」だとスナックとか、クッキーとかが思い浮かぶけど「ふやける」意味もあるので「麺」に対しても使える。

Don’t leave cereals there, they’ll get soggy. シリアル出しっぱなしにしちゃだめよ。湿気るぞ。

I don’t like soggy noodles, don’t over cook please!! ふやけた麺好きじゃないんだよ、湯ですぎないでね。

-keep me on my toes.- 目が離せない。気が抜けない。油断ならない。

物知り知人が質問攻めにあって、ちょっと落ち着いたところでまた質問の嵐。これが的を得た質問で彼女も満足そう。そして忙しいながらもうれしい彼女が発した言葉。

You guys keep me on my toes! あんた達油断ならないわねぇ!

keep someone on their toes」は決まったidiom(慣用句、言い回し)で「to force someone to continue giving all their attention and energy to what they are doing」(彼らが何をしているか注視、注力し続けるよう仕向ける事)との定義が。何だか長い説明でぽかぁんとしてしまいそうだけど、、、要は「誰かの気を抜けないようにする、油断させない」って事かと。

文章通りに「S(主語)がsomeoneの気を抜けないようにする。」みたいに訳すと何だかしっくりこないから、「S(主語)には油断ならない。」とか「S(主語)には目が離せない。」といった感じにするといい感じ???

これはもう、使って覚えるしかない!

My two kids keep me on my toes. 家の2人の子供には目が離せない。

They keeps changing the rules, just to keep us on our toes. 彼らは僕らが油断しないようにルールを変更し続けている。

He told me he would call me back…can’t wait…that keep me on my toes…彼、私にコールバックするって言ったの。待ち遠しいなぁ。そして気が抜けないわ。。。

-You are forward.- 君積極的だね。あんたイケイケだね。あなたゴリゴリだね。

何となしにつけてたテレビのセリフ。

Wow You’re forward.

男女がバーで初めて会って女子が「お酒おごるよ」って言ってきて戸惑ってる男子をよそに「今日よくない事があったの」等々ガンガン話しまくる。で、男子がこの一言。意味が分からず早速検索検索。

英和辞書で調べても「forward」の形容詞的意味には「図々しい、過激な、早熟な」ってのは探せるけど、なんか違うぅ。。英英辞書で調べると、、、「someone who is unreserved, friendly, bold and sociable」(率直、友好的、大胆そして社交的な人)との。うわぁ、、、定義がいっぱいでなんじゃこりゃ。。。古いけど「イケイケ」「ごりごり」的な感じかしら。。。???

-clock in- (一日の)仕事を始める、始業する

知人は職場が遠い為結構早めに職場に着く。で、始業までの間はFB等のSNSして時間をつぶしている。(勿論?会社のPCで。。。)そんな彼女が仕事開始前に一言、

Before clocking in, listening my favorite songs….始業前にお気に入りの音楽を聴いている。

clock in 」とは「to begin work」(仕事を始める)の意味で使われる。ほほぉ~、初耳初耳。新しい単語を覚えるとウキウキしちゃう♪

また、ただ単に「仕事を始める」の意味としてだけでなく、実際に「始業のタイムカードを押す」といった意味で使われることも。「clock on」や「punch in」も同じ意味で同じように使われる。反意語は「clock out」(=to end work)。

She clocked in late again. 彼女はまた遅刻した。

What time did she clock in today? 彼女今日何時にタイムカード押した?

Our clocking-in time is 7:00am. 私たちの始業時間は7時です。