-The power went out.- 停電した。

昨晩は暴風で騒がしかった。日本ではあまり経験しなかったけど、ここら辺は簡単に停電する。「停電する」の表現は色々あって「blackout」や「power outage」は耳にしたことがあったけど、つい昨日「go out」なる表現を聞いた。

SNSで知人達が停電報告をこんな風にしていた↓

A)The power went out at my home. 家停電したわ。

B)Just flickerd a few times but no blackout here. ここは何度か(電気が)チカチカしたけど停電はしてないわ。

flicker」は「(テレビ・電気等が)チカチカする」っていう意味。

-funeral procession- 葬送

今日は知人からアメリカのお葬式に関してちょっと教えてもらった。地域・宗教によって異なるんだけど、(とりあえず彼女の知っている限り)アメリカにいる限り知らせておきたい情報は「funeral procession」(発音:ふゅーねらる プロセッション)に関して。

アメリカでは一般的にFuneral home(葬儀場)やchurch(教会)から棺(casket)を出棺する際、霊柩車(hearse)が先導し参列者の車が墓地(cemetery)までずっと後を付いていくんだそうな。それらの車行列(?)を決して遮ってはいけない、っていう決まり事(慣例?)があるらしい。いくら長い列でも。一般の車(葬儀に関係ない車)はそれらの車の列が通る際には脇へ停車し、通り過ぎるのを待つのが礼儀(慣例?)らしい。知人は叔母のfuneral processionが遮られたといって憤慨していた。遮られると何かと縁起が悪いんだそうな。

そして、これらの一連の流れ(出棺から納棺まで)を「funeral procession」と呼ぶらしい。

今のところそういった場面に出くわしたことは無いけど、出くわす前に知っておいてよかった。。。

-I picture you.-  あなたを思い浮かべるわ。あなたを想起する。

「picture」といえば名詞で「写真」っていう意味がまず思いつくけど、動詞としても使われる。今日たまたま知人が使ったので忘れないうちにメモメモ。「picture」は動詞で「~を心に描く、~を目に浮かべる、~のイメージが湧く」という意味を持つ。こういった言葉を逆に英語にしようとすると・・・「imagine」がつい出てくるけど。。。「picture」との違いはあまり無いみたい。強いて言うなら「imagine」が「考え(思い)を巡らす」のに対して「picture」はそれらの巡らせた考え・思いを「絵や写真」として見えるようになった状況を指すような。。。

Try to picture yourself lying on a beach in summer. 夏にビーチで横になってる自信を想像してみなよ。
I picture you when I talk about NewZealnd. ニュージーランドについて話す時、君の事を思い浮かべるよ。
I can still picture the house I grew up in. 僕はいまだに生まれ育った家を思い描けるよ。
Can you picture his as the President? 彼が大統領になったの想像できる?

-That’s very kind of you.- ①どうもありがとう。②あなたとっても親切ね。

このフレーズはとってもよく耳にする。二通りの使い方があって、①は「Thnak you.」と同意で「ありがとう」の感謝を伝える言い回し。②は「You are kind.」と同意で「あなたは親切だね。」と相手を称賛する言い回し。

↓これらは全て「That’s very kind of you.と同様に使えるフレーズ。

That’s very nince of you. / That’s very thoughtful of you. / That’s very sweet of you.

まだ口にしたことは無いけど、、、これはぜひ使ってみたいフレーズだあぁ。とっても簡単なんだけど、ついつい「Thank you.」や「You’re kind.」って言っちゃう私。もうちょっと語彙や言い回しを増やしていかないと。。。

-body shop- 自動車修理屋さん、車整備工場

先日車のオイル交換に行った。その際に学んだ色々な車用語。車用語って横文字だからてっきり英語かと思ったけど結構違った。。。和製英語だったのか??

車整備工場、車修理屋さん・・・・body shop(repair shopとも)

アクセル・・・・・・・・・・・・gas pedal(単にpedalとも)

ダッシュボード・・・・・・・・・glove box

ボンネット・・・・・・・・・・・hood(発音:フード)

ナンバープレート・・・・・・・・license plate

スピードメーター・・・・・・・・speedometer(発音:スピダミター)

ハンドル・・・・・・・・・・・・steering wheel(単にsteeringとも)

ちなみにバンパーはbumperであってた(笑)

-Trick or treat, smell my feet♪- ハロウィンの歌

今日は待ちに待った?halloween(ハロウィーン)。うちの子はもう1週間前から準備万端。毎日のようにcostume(衣装・コスチューム)を着ては歌を歌っている。これが面白い歌なんだぁ!!

Trick or treat, smell my feet     トリックオアトリート(ハロウィーンの際に子供が言う決まり文句『お菓子をくれないとイタズラするぞ!』)、僕の足のにおいを嗅げ!
give me something good to eat
   何か美味しい物をちょうだいなぁ。
if you don’t, I don’t care
       くれなかったら、、、構わないよ。  
I’ll pull down your underwear!
    君のパンツを下してやる!!

これは基本の歌詞で、他にも色んな言葉に変えて歌われている。you tubeで「trick or treat, smell my feet」で検索するといっぱい出てくる。

-cohabitation- 同棲、同居

私の周りだけかアメリカ全体かはわかんないけど、結婚はしないけど同棲して子供もいる、っていう人たちが結構いる。ただの同棲だけならまだしも子供もできているのに、、、。ま、税金の仕組みとかとにかく「結婚」に対する根本的な考え方が違うんだろうから特に意見は無いけども。

この「同棲する」っていうのを「cohabit」(動詞)っていう。もちろん「live together」(一緒に暮らす)でもいいけど、正式な(?)言葉があった。

Mary couples cohabit before marriage. メアリーカップルは結婚前に同棲する。

-He is a little off.- ①彼はちょっと調子が悪い②彼は常軌を逸している。(彼はちょっと変わり者だ。)③彼は失礼だ。(彼は無礼だ。)

これまたテレビから聞こえてきたフレーズ。話の内容的にちょっと風変わりな人に対して使っていたのでこの会話での場合は「He is a little crazy.」と同意で「彼はちょっと変わり者だ。」っていう意味だけど、状況によっては「He is out of whack.」(彼は調子が優れない。)や「He is impolite. He is rude.」(彼は失礼だ。無礼だ)といった意味にもなる。状況によって大きく意味が異なるから注意しないと。。。

She’s a bit off, but she is harmless. 彼女はちょっと変わってるけど危害は与えないから。

The way he interrupted you was a little off. 彼のあなたに対する会話への中断の仕方は失礼だ。

I have a headache and am a bit off today. 今日頭痛がして調子が悪いの。

-pony up- (お金を)払う、(分担・支援の)お金を出す、(支払い義務がある)お金を支払う

テレビをつけた瞬間に聞こえてきた言葉。会話の背景は分からないけどとにかく調べてみた。大義で言うと「to pay money」(お金を払う)という意味。ただ、「to pay money that is owed or due」(支払い義務のあるお金を支払う)や「to pitch in some money to help pay for a group item」(分担分のお金を出す)といった際の「支払い」にも使われる。

We’re all getting John for his birthday. Did you pony up yet? 皆でジョーンの誕生日出し合うんだよ。もう払った?

Come on! It’s time you ponied up this month’s rent. 勘弁してよ!今月の家賃は君が支払うんだったろ。

I had to pony up $8 for a conedog at the airport… 空港でアメリカンドッグに8ドルも払わなきゃだったよ。。

-bonfire- 焚き火、(祭りや祝いの場の)おかがり火、

秋が深まってきて辺りが落ち葉だらけ。ここら辺は自宅の落ち葉は専用ごみ袋に入れて落ち葉専用収集車が回収に来る。子供たちは落ち葉の感触が好きで喜んで手伝ってくれる(もしくは邪魔してくれる)けど、本当毎日落ちてきてきりがない。。。落ち葉でも燃やして「焼き芋」するか!といきたいとこだけど、これまた面倒でなかなか手が出ない。近所でただただ燃やしている人はいるけど、煙モクモクで結構迷惑。。。この落ち葉を燃やしたりして焚き火をすることを「build a bonfire」っていうらしい。「bonfire」は「campfire(キャンプファイヤー)」よりは大きい火を指す。また祭りの際のかがり火なども「bonfire」。

We had a bonfire last night and it was a lot of fun. 昨晩焚き火をしてとっても楽しかった。

We’re having a bonfire tonight, wanna come? 今晩焚き火するけど来る?