-riddle- なぞなぞ

-riddle- なぞなぞ

子供の大好きな「Dora」(ドラ:子供向けアニメ)を観ていた際に出てきた言葉。

クイズを出されて何でも解く『Boots』(ドラの友達のお猿さん)に対して「Mr.Riddle」と命名して楽しんでいた。

「クイズ王」の事を「riddle」とでも言うのかと思ったら「なぞなぞ」の意味だった。

英語のなぞなぞ、子供には理解できてるのかな???私には難しかった(笑)

子供向けriddle(なぞなぞ)はこんな感じ↓

Q. What
has a face and two hands but no arms or legs?
A. A
clock!

Q. What
is the easiest way to double your money?
A. Put
it in front of the mirror of course!

Q. 
What
has a thumb and four fingers but is not alive?
A. A
glove.

Q.
 What
has to be broken before you can use it?
A. An
egg.

Q.
 What
has a neck but no head?
A. A
bottle.

Q.
 What
gets wetter as it dries?
A. A
towel.

-side note- (話の)横道

-side
note-
(話の)横道

知人と話しているとよく中心の話題からそれてそれに関する横話(?)が始まる事が多々。

そんな時「It’s
a sidenote.
」と言ってくる。

side
note
」で辞書を調べると「傍注、追記」って訳が出てくるけど、なんか堅い。。。

よく使う的に「話の横道」の訳がしっくりくる。

ただ「話の横道」で辞書で調べると「digress」が出てくる。

うぅ~ん、英語って難しい。