-juggle work and family- 仕事と家庭を両立させる

-juggle
work and family-
 仕事と家庭を両立させる

現在主婦の私は仕事と家庭を両立させている人に引け目を感じてしまう。

両立させていた頃に戻りたいなぁ。。。。大変だけど私には主婦(house
wife/home maker)
よりも向いていたなぁ。。。。

「複数の物事をうまくこなす」ような表現には「juggle」(ジャグル:あのジャグリングのジャグル)が使えるんだって。

I’m
juggling work and family since I had a baby.

子供ができてから仕事と家庭の両立をしている。

He
juggles responsibilities.

彼は(複数の)責任を巧みに両立させる。(手際よくこなす)

-dubbed- 吹き替えの

-dubbed-
吹き替えの

ESL(English
as a Second
Language
:英語を第二外国語として話す人たち)と映画の話で盛り上がった。その際に英語の映画を「吹き替え版」で観るのか、「字幕版」で観るのかって話題に。ヨーロッパでは「吹き替え版」が主流らしい(二人からしか聞いてないから真相は???)。メキシコでは「字幕版」が主流らしい。

日本は最近は「字幕版」の方が好まれてるのかなぁ、と思うけどどうなんでしょう。。

The
Movie was dubbed into Japanese.

その映画は日本語に吹きかえられていた。

I
like French movies with Japanese subtitles.

私は日本語字幕入りのフランス映画が好き。