-flub- しくじる、とちる、へまをする

-flub- しくじる、とちる、へまをする

来る大統領選を前に候補者達は自身の政策よりもライバルのあら捜しばかり。。。

そしてテレビ等のpanel
discussion
(討論会)で政策に関して細かくつかれると誤情報というかへま(?)発言が目立つ。

そしてメディアはそこだけをクローズアップして記事にしたり。。。

そんなへま、しくじりを記事では「flub」を使って伝えていた。

Donald
Trump trashes journalist after foreign policy flub.

ドナルドトランプ氏は海外政策に関してへまをした後にジャーナリストをけなした。

trash」はスラングで「けなす、非難する、中傷する」の意味あり。

-I put my foot in it.- 料理上手なの。

-I
put my foot in it.-
 料理上手なの。

put
my(/your) foot in
(it)
」で調べるとまず先に「とちる、へまをする」といった意味があがってくるけど、実は料理に関して話しているときには別の意味が。

「とちる」の」意味しか知らなかった私は知人との話がちんぷんかんぷんな意味になっちゃって大変だった。。。

特にアフリカ系アメリカ人は良く使うとの事。

a)
Wow this turkey is so yummy!
  わぁ、このターキー美味しい!!

b)
Well thank you. I put my foot in it.
 まぁありがとう。私料理上手なのよぉ。

-feel on edge- はらはらする、びびる、そわそわする

-feel
on edge-
はらはらする、びびる、そわそわする

=feel
nervous

知人が上司と初のお食事会をするらしく、時間が近づくにつれて行動が不自然に(笑)

そんな状態を彼女はこう表現していた。

I
feel on edge.
  そわそわしてる。

feel
nervous
」と同じ意味らしいが「イライラ」している時には使わない模様。

はらはらドキドキな時??