-light a candle- ろうそくに火をつける

-light
a candle-
ろうそくに火をつける

ここら辺は冬になるとblack
out
(停電)が多々。

そして日本みたいにすぐに復旧することは少ない。

そんなわけでcandle(ろうそく、キャンドル)やcanned
food
(缶詰)は常備。

「ろうそくに火をつける」って「turn
on a candle
」や「fire a
candle
」とは言わないんだって。

同じく「ライターに火をつける」も「light」を使って「light
a lighter
」って言うのが正解。

季節ごとに?体験ごとに?新たな表現が増えていって日々面白いなぁ。

-kerosene heater- 灯油ヒーター、石油ヒーター

-kerosene
heater-
 灯油ヒーター、石油ヒーター

先日家のcentral
heating system
(家中を暖かくしてくれるヒーター)が壊れた。。。

ちょっとした修理では解決できなくて1週間待ってくれとのこと。。。

暖房無しではもう寒くて寒くて。ってことでヒーターを捜しに。

電気ヒーターじゃ何台あっても、、って事でこっちでは結構メジャーな「Kerosene
heater
」(灯油ヒーター)を購入することに。

発音は「きろすぃーん」みたいな。

灯油ヒーター、灯油入れ、灯油。高くつきました。。。

あ、最後にびっくりしたのがガソリンよりも灯油が高いこと。

は、早くなおしてくれー!!

-fine print- 小さい文字、(契約書等の)細目

-fine
print-
小さい文字、(契約書等の)細目

Black
friday
(ブラックフライデー:感謝祭翌日の金曜日でクリスマス商戦の開始日?)を目前に新聞に挟まれてくるチラシにはCoupon(クーポン)がいーっぱい。

ただ、クーポンを使う際には注意が必要。

チラシの下部に小さな文字で注意書きが。これが「fine
print
」と呼ばれるもの。

クーポンに「$10
OFF
」って大きく書いてあるけど、「*see
bellow for details
」(詳細は下部参照)って。

そしてその下部である「fine
print
」にはとーっても小さな文字で沢山の注意書きが。

たとえば、、、

only
apply for every $50 spent
     50ドル以上購入後とに適用

coupon
redeemable Nov20-22,2015
   112022日の間
のみ買い戻し可能

offer
can’t be used in conjunction with any other discouns
 他の値引きとは併用不可

こんな調子でだらだらだらだら。。。これは日本の広告も一緒だけど、英語で読んでみると勉強になる(笑)

そしてこういった契約関係には決まり文句(?)でこんな文言も。

We
reserve the right to change these condtions at any time without
notice.

私達は予告無しに条件を変更できる権利を有する。