-bubbly- 明るい人、陽気な人、活気な人

-bubbly-
明るい人、陽気な人、活気な人

=happy
and friendly

共通の知人ではなく他方が知らない人の事を話す際に、人を形容する言葉が必要。

外見だったり、性格だったり。

今回知人が、私の知らない知人の友人の話をする際に使った形容詞は「bubbly」(バブリー)。

「バブリー」って聞くとあのバブル時代の「バブリーな人たち」(金遣いのいい人たち?)を連想してしまったけど違った。。。

She
is bubbly.=She is happy and friendly person.
だそうな。

ちなみに名詞として「bubbly」が使われた際は「シャンパン」の意味に。

He
brought a bottle of bubbly.
 彼はシャンパンを1本持ってきた。

-naughty list- 悪戯っ子リスト、悪ガキ(?)リスト

-naughty
list-
悪戯っ子リスト、悪ガキ(?)リスト

12月にはいってアメリカ人の頭の中はクリスマス一色??

The
Elf on the
shelf
」(棚の上のシェルフ)に引き続き教えてもらったのが、サンタさんは子供達を二つのグループに分けてリストに載せてるんだよ、ってお話。

子供達を毎日監視しているElfから報告を受けたサンタは、いい子にしている子供達を「Nice
list
」(いい子リスト)に、悪戯っ子や言うことを聞かない悪い子供達を「Naughty
list
」(悪戯っ子リスト)に載せていくんだとか。

これまた家の子の脅し(?)に使える♪

If
you don’t behave yourself, Santa will put you on Naughty list.

ちゃんといい子にしてないとサンタさんが「悪い子リスト」に載せちゃうぞ!!

ちなみのあの「Santa
is coming to town(
サンタが町にやってきた)」の歌詞にも「naughty
and nice
」がてくるんだよぉ!!

Santa Claus Is Coming To Town
J. Fred Coots, Henry Gillespie (c) 1934 
You better watch out
You better not cry
Better not pout
I'm telling you why
Santa Claus is coming to town
He's making a list,
And checking it twice;
Gonna find out Who's naughty and nice.
Santa Claus is coming to town