-a taken guy- 彼女持ちの男の人、恋人いる人、

-a
taken guy-
彼女持ちの男の人、恋人いる人、

SNSの記事を流し読みしていた際に出てきた言葉。

”Single
guys vs Taken guys”
なる見出し。「single
guy
」は日本語英語でもあるように「シングルの男性」。それに対するだから、、「Taken
guys
」は「既婚者」かな?って思ったけど、調べたら違った。「恋人のいる男性」の意味だって。初耳。スラングまではいかないけどアメリカの口語表現として存在する言葉らしい。

若い子と話したりすればこういう言葉も出てくるんだろうけど、子持ち主婦な私の周辺では出てこない言葉だったぁ。。。

-Make me!- やれるもんならやってみろ!

-Make
me!-
 やれるもんならやってみろ!

ドラマを見ていて出てきた言葉。

a)
I don’ wanna go anywhere.

   何処にも行きたくないの。

b)
No. You should move right now. And you will.

   いいや、今すぐ動かなきゃだよ。君はきっと動くよ。

a)
Make me!

   やれるもんならやってみて。

  

正確ではないけどこんな感じ。「make
me
=make
me do it if you can
」といった感じで、「私に力づくでさせてみな」といったのが直訳かなぁ。。。

短くてすぐに使えそうだ♪