-double eyelid- 二重まぶた

-double
eyelid-
二重まぶた

知人と整形の話になって、そこから二重まぶた・一重まぶたの話に。

そこで、とっても面白かったのが、ドアメリカ人(?)の知人は「double
eyelid
」(二重まぶた)、「single
eyelid
」 (一重まぶた)の存在(?)を知らなかった。。。。。

一重まぶたなんて見たことないから「二重まぶた」「一重まぶた」なんて言葉が存在することも知らなかった。

だから、説明するのが非常に難しかった!!!

そして説明後に出てきた二重まぶたを意味する英語は「crease」(ズボン・紙・布などの折り目)という単語。

家に帰ってきて辞書を引くと「二重まぶた」はやっぱり「double
eyelid
」。だけど、この単語、彼女の中には存在しなく、説明した後でさえ「crease」と言い切られた。

日本人には(?)二重か一重かって結構重要(?)な気がするけど。。。

そうだよね、皆二重だもんね。そんな単語しらないよね。。。

-be in the same ballpark- 同じ土俵にいる、同じ認識内にいる、同じ感覚内にいる

-be
in the same ballpark-
同じ土俵にいる、同じ認識内にいる、同じ感覚内にいる

日本語で何かしっくりくる訳がない気がするけど、、、

ballpark」は「野球場」。ただ、idiom(慣用句)となると「野球場」とは訳さない。

We
are in the same ballpark, right??
 

私達同じ土俵にいるよね??

私達同じ認識内で考えてるよね??

ちなみに「ballpark」には「野球場」以外にも意味が。

スラングでは「概算」「おおよそ」「だいたい」「大雑把に」といった意味が出てくる。

こんな風に使ってるのを耳にした。

a)
I wanna travel all over the world someday.
    世界中を旅行したいな。

b)
Wow it’s great. I bet you can do it.
       そりゃいい!君ならできるよ。

a)
Well…Do you know how much it’ll take.Ballpark.
 うぅん、いくらかかるかな。だいたい?

b)
About $50,000???
              5万ドルくらい?

a)
I guess so.
                 たぶんね。

-greedy- 食いしん坊

-greedy-
食いしん坊

アメリカに来て気付いた。メキシカン料理は美味しい!!

で、知人とメキシコの話で盛り上がる。

メキシコには食べ物屋台が至る所にあるらしい。ただ、、、、不衛生なお店が多いので露天商では食べない方がいいらしい。

ただ、食いしん坊の知人は誘惑に勝てるのか?!

Hey
I’m greedy. If I tried to get some foods at street stall, stop me not
to get. OK?

私とっても食いしん坊なの。屋台で何か買おうとしたら止めてね!!