-turn back- 裏返しにする、上下反対にする、前の状態に戻す

-turn
back-
裏返しにする、上下反対にする、前の状態に戻す

最近パズルに挑戦している2歳の息子。私はついつい手を貸してしまうんだけどお兄ちゃんは厳しい(笑)

まだろくに話せない弟に大しても全て言葉で指示。(お兄ちゃんは遊ぶ=友達→英語で話す)

そしてこっそり私はそれを聞いて勉強(笑)

No,
this shouldn’t be here.
  違うよ、ここじゃないよ。

Turn
it around.
       ぐるっとまわして。

Turn
it back.
        裏返しにして。

No,
it’s upside down.
違う、上下反対。

Put
it in there.
       あそこに入れて。

遊ぶ友達がアメリカ人だから遊びのときの会話は英語しか知らない息子。。。

私的には知らない単語が出てきたりするから助かるけど、日本語で遊ぶ状況も作らなきゃなぁ。。。。

-tanking- (物事が)失敗する、ダメになる/(価値など)どん底まで落ちる、底に達する

-tanking-
(物事が)失敗する、ダメになる/(価値など)どん底まで落ちる、底に達する

私的には嬉しいことにガソリンの値段がどんどん下がってくれている。

今朝のニュースでも取り上げられていた。ただ、下がりすぎると経済・政治的にはあまり芳しくないみたいで緊急ミーティングが必要なほどらしい。

そんなニュースの中での面白い表現。

The
gas price is tanking.

tanking」を英和辞書で調べるとなかなかいい訳語が出てこない。

英英辞書でみてみるとこんな意味が「failing,
or hittin rock bottom
」(失敗する/底に達する)

お、これはいい感じ。

このニュースの場合はガソリンの値段に関していっているから今回の訳としてはこんな感じかな。

ガソリンの値段が底値まで下がっている。

-State of the union- 大統領がアメリカの国勢を語る(?)

-State
of the union-
大統領がアメリカの国勢を語る(?)

今日は20161月最後の火曜日。

毎年1月の最後の火曜日には「State
of the union (address)
」と呼ばれる大統領による国勢に関しての演説が行われるらしい。

年の初めにいい事言って国を盛り上げていこう!って事かなぁ。

テレビでは朝からこのCMばかり。