-specs- 眼鏡

-specs-
眼鏡

the
quatermasters song
」(操舵手の歌?)というのがキッズソングCDなるものに入っている。

家の子の保育園でも流されるらしく、車の中でヘビロテで聞いている。

その歌詞のなかに↓という節があって、息子がしきりに「specs」って何何?って聞いてくる。

My
eyes are dim I can-not see. I have not got my 
specs
with me
.

母、わからず。。。そもそもその前後の歌詞もあたしには聞き取れないよ。。。

こっそりCDのタイトルから曲を探して歌詞を探して、意味を調べて。。。

specs」は「spectacles」の短縮形で口語で「めがね」っていう意味らしい。

ほほぉ。

dim」は「よく見えない」。

つまりは、

目がよく見えないよ。眼鏡かけてないわ。

ってことなのね。

息子よ、時間かかってごめんよ。。

-This is for real.- 本当だよ。 嘘じゃないよ。

-This
is for real.-
 本当だよ。 嘘じゃないよ。

家の子はお茶らけるのが大好き。いつも(?)冗談ばかり。

大概は聞き流してしまってるんだけど、ついうっかり「kidding?」(冗談でしょ?)なんて反応しようものなら大喜び。

そして鼻をぴくぴくさせながら

For
real!!
」 「本当だよ!!」

鼻がぴくぴくしてるから嘘だってわかるよ。。。

for
real
」はスラングで「本当、マジで」っていう意味。

real」だけだと「本物」という意味合いで使われる事が多い模様。

ちなみに語尾を上げて「For
real?!
」と言うと「マジで?」という確認的なニュアンスでも使える。

私は本当かどうか確認する際についつい「kidding?」か「Are
you sure?
」のふたパターンで聞き返す癖があるけど、家の子は色んな言い方を知っている。。。

Kidding?

Teasing?

For
real?

Really?

意味合いは全部一緒だけど。

ボキャブラリーが多いって羨ましい。。。